En el marco del III Festival Internacional de Poesía de Lima, que organiza la Nido de cuervos y que se llevará a cabo en la capital peruana entre el 13 y 16 de abril próximo, Vallejo & Co. presenta un conjunto de entrevistas con algunos de los poetas participantes con la intención de conocerlos más a estos y a su obra. ¡Bienvenido III FipLima! ¡Bienvenida la poesía!

 

 

Por: Mario Pera

Crédito de la foto: www.youtube.com/watch?v=G4wstdZMyu8

 

 

«Cuando se le da un premio a un escritor,

la literatura tiene que ser la ganadora»

Entrevista a la poeta Nicole Brossard

 

 

Mario Pera [MP]: Nicole, estudiaste Literatura en la Universidad. ¿Crees que es útil para un escritor para estudiar la literatura como una carrera universitaria, como una profesión? Me refiero a que este tipo de estudios da la oportunidad al escritor de entender mejor las estructuras, crear un orden o hacer críticas literarias; sin embargo, la creatividad y la inspiración vienen con cada persona. Una gran cantidad de escritores mayores no estudió literatura.

Nicole Brossard [NB]: Puede ser útil para cualquiera el estudiar literatura, pero no ello te hará poeta si no tienes ya una manera especial de relacionarte con el lenguaje, o un ángulo especial desde el cual ver el mundo. El conocimiento del poeta es siempre diferente de la información que se puede obtener en la Universidad en lo concerniente a la literatura y a los autores. La conciencia del poeta viene del experimentar la intensidad, la curiosidad, la pasión, la sensualidad, la trasgresión, así como el silencio y, sobre todo, desde el amor y el placer de las palabras tanto en nuestra lengua maternal como en otros idiomas. Por supuesto, un ambiente literario es esencial y por eso me refiero a la lectura, a la discusión, al disfrute y al ser curioso sobre el modo de otros de acercarse a la escritura.

 

 

MP: Tu poesía está vinculada, entre otras, a temas como el erotismo, el amor (aunque no el lascivo), también la reflexión sobre lo que significa la poesía casi de una manera existencialista, como una búsqueda de la identidad a través del poema y las muchas maneras de entender eso. He encontrado, también, un exquisito uso del lenguaje. Cada palabra tiene su propio lugar y no hay excedentes. En tu poesía, podemos encontrar la intensidad de tu mensaje. En ese sentido, ¿cuáles son las cosas más importantes que Nicole Brossard quiere expresar con su poesía?

NB: Estoy fascinada por el acto de escribir y cómo al usarlo creamos objetos de emoción los que he pensado que no existirían sin el acto de la escritura misma. Un acto que nos incita a ralentizar, a borrar, a reescribir y a tallar diferentes direcciones de significado en una oración o una línea. Por mucho tiempo dije que para mí el lenguaje tiene imaginación. Creo que nosotros siempre expresamos lo que en un cierto momento en nuestra vida parece ser un enigma que el acto poético tiende a desanudar. Algunos escritores escriben sobre el mismo enigma o sobre una herida, otros exploran territorios múltiples. Por supuesto, siempre existirán dos cosas que traen su propio enigma a cada uno de nosotros: el amor y la muerte. Los poetas trabajan entre lo visible y lo invisible y viven en donde está la fractura, o en el punto de transformarse, un lugar difícil que nos hemos acostumbrado a posicionarlo entre la realidad y la ficción.

Escribir, para mí, no es una cuestión de expresión, es sobre todo una exploración del significado y una combinación de intuición, certezas y preguntas. Algunas veces la exploración se vincula a la identidad, sobre el ser una mujer, una lesbiana, una quebequense, una poeta, una viajera. A través de esas identidades, diferentes temas (el cuerpo, lo urbano radical, el respirar, las ciudades, la traducción) aparecerán como paisajes de sí mismos y de su energía la cual siempre está active en el lenguaje. Sin embargo, existe constantemente el deseo de traducir en palabras el sutil y poderoso sentimiento de existir, del disfrutar el estar vivo por la energía, la belleza, el dolor, el deseo, y debido a su complejidad, incluso de lo que somos que a veces se puede resumir de forma primitiva o ridícula.

 51HheXesvwL._SX316_BO1,204,203,200_

 

MP: Tú trabajo con el lenguaje es muy interesante. En cada poema es notable el dominio que tienes de tu lengua, el francés. ¿Crees que podrías escribir con igual soltura en otro idioma? ¿Qué es más importante para ti en un poema? La estructura, la cacofonía, el mensaje…

NB: Para responder a tu primera pregunta, pienso que podría escribir en inglés pero no vendría a mi mente a menos que quisiera vivir una experiencia especial al escribirlo. Hace dos años escribí un librito directamente en inglés, A tilt in the Wondering, y me di cuenta de que incluso actuando en un idioma extranjero aún era yo, pues me comportaba formalmente en inglés como lo haría en francés.

Y para responder a tu segunda pregunta, pienso en el poeta francés René Daumal quien afirma: «la prosa te dice algo, la poesía te hace algo». Lo que quiero de un poema es que me ponga en un segundo estado de conciencia el cual me haga sentir y entender lo que es realmente diferente. Así noto que un poema, o los textos que son importantes para mí, acentúan mi deseo de escribir.  De hecho, un buen libro para mí es un libro que leo lento porque constantemente me redirige hacia mi Notebook o a la página en blanco. Pero, para contestar a tu pregunta, lo más importante es cómo las palabras se ponen juntas para crear una emoción. La poesía procesa nuestras emociones y sentimientos personales en algo que puede ser compartido con todos y, en ese sentido, la poesía siempre ofrece un espacio de solidaridad a pesar de que el escritor y el lector puedan sentirse en soledad cuando están en el acto de escritura o de lectura.

 

MP: Como poeta, uno aspira a lograr algo en su propio texto poético, tal vez sólo la posibilidad de expresar o tal vez las cosas más fundamentales, como tratar de cambiar una situación personal o social. ¿Qué quieres obtener, lograr, con tu poesía? Y, en ese sentido, ¿qué es lo que deseas obtener de los libros de poemas que lees?

NB: Lucidez, consciencia, un sentido de la belleza que puede transformar fácilmente en la valoración de la vida con o sin la vastedad de la melancolía.

Respecto a lo que quiero obtener de la poesía que he leído, yo diría: lo mismo que cuando leí a Rilke, Rimbaud, Gertrude Stein, Paul Celan, Roberto Juarroz.

 

MP: Eres una de las fundadoras de la reconocida revista literaria La Barre du Jour. Eso, en años en los que no existía el soporte virtual del internet para las revistas, que ha generado una proliferación de revistas literarias de todo tipo, para bien o para mal. ¿El internet ha democratizado la cultura, en especial la poesía? La posibilidad de que cualquier persona pueda crear una página web ¿quizá ha relativizado la importancia que se le solía dar a la crítica escrita en soporte físico?

NB: La proliferación de revistas es un problema sólo si sientes que necesitas leerlas todas o decir sí cada vez que alguien te pide un texto. Todo no está necesariamente democratizado sino, de seguro, está instrumentalizado por las empresas. Pienso aquí en las narraciones que son usadas como herramienta para seducir y ajustar a los consumidores así como para asegurar la lealtad de sus empleados. La otra palabra en que se me ocurre al ser instrumentalizado es creatividad. ¡Incluso cuando comes un brócoli se supone que debes ser creativo! De hecho, los ciudadanos están casi forzados a ser creativos para ajustarnos al sistema exactamente en la manera en que el sistema los necesita: para ejecutar y consumir.

 

les_tetes_de_pioche

 

MP: Nicole, eres una activista feminista convencida. Y tu apoyo para crear una sociedad más igualitaria entre hombres y mujeres fue más lejos que el sólo expresar tus ideas. Cofundaste en tu país la revista feminista Les têtes de pioches, y también fuiste codirectora de la película Some American Femnists (1976). ¿Cómo han influido todos los temas feministas en tu literatura, particularmente en tu poesía? ¿Piensas que, por ejemplo, el ambiente de la poesía está también envuelto en los problemas de igualdad de género?

NB: La conciencia feminista te hace leer la realidad de una manera muy distinta a como estamos entrenados a hacerlo por la religión, las tradiciones sexistas y por el neoliberalismo. A fin de entender el sistema patriarcal y ver a las mujeres como sujetos de interés, he escrito poesía, novelas, ensayos usando metafóricamente diferentes páginas: una en la que he tratado de comprender cómo funciona el patriarcado y por qué es tan destructivo para las mujeres quitándoles su humanidad, su calidad de sujeto, su iniciativa, su respeto a sí mismas, su energía; en otras páginas, trabajo con el deseo, la utopía, la belleza, el amor y los nuevos caminos para construir la realidad. Cuando la feminista o la lesbiana no sabe la respuesta, la poeta conoce ese lugar misterioso del corazón y del lengua que nos habita. Escribir soy una mujer, está lleno de consecuencias.

La poesía actual es muy variada, pero con seguridad el amor y el erotismo con sus clichés, su complejidad y su machismo están aún alrededor. Si escribes un poema tienes que ser lo que eres, necesitas un alma. No puedes falsear la sustancia de lo que eres. Se mostrará.

Por supuesto, si tu pregunta es sobre igualdad en términos de publicación, crítica, premios o reconocimientos, sí los problemas de igualdad de género son numerosos, lo masculino sigue siendo la norma y lo femenino lo marginado.

 

MP: Has Ganado algunos premios importantes por tu trabajo literario, por ejemplo, Governor General Award 1974 and 1984, Le Grand Prix de Poesie de la Foundation les Forges 1989 and 1999, Prix de la Société des écrivains canadiens 2002 and l’Ordre national du Québec in 2013, entre otros. Los premios suelen traer el dinero, la fama, el compromiso, pero también pueden incitar a la vanidad, la arrogancia o el orgullo vacía. ¿Crees que los premios son perniciosos para los escritores? En tu experiencia, los premios influyeron en tu trabajo literario? ¿Cuán importante son para contribuir a la difusión de un autor o para ayudarlo a vivir haciendo lo que le gusta y no teniendo a la literatura simplemente como un hobby?

NB: Cuando se le da un premio a un escritor, la literatura tiene que ser la ganadora. Ciertamente, los premios crean más espacio para que te conviertas en lo que eres como escritor, par air más allá, para avanzar. Aunque sé que algunos escritores dejaron de escribir tras recibir un premio prestigioso como si estuvieran demasiado ocupados como para escribir. Los premios son importantes en el sentido que pueden ser como un mapa o un paisaje, histórico o contemporáneo. Algunas veces son útiles para la industria de los libros, otras brillantemente constituyen una hermosa muestra de autores vitales. En cuanto a la vanidad y arrogancia, pienso que estas son intolerables cuando se aplican a un poeta. Pero, desafortunadamente, a veces sucede.

 

tumblr_inline_mwfg3shzql1sps7et

La poeta Nicole Brossard

 

MP: Tendremos tu visita en Lima el próximo mes, para participar en el tercer Festival Internacional de Poesía de Lima, nuestra ciudad capital. En ese sentido, ¿cuáles son tus expectativas en relación a este festival?

NB: Cuando los poetas se encuentran se producen momentos fértiles del lenguaje, llenos de chispas y de reflexión. Creo que será un festival estimulante y disfrutable.

Mis expectativas son escuchar a los poetas y conocer más sobre ellos y su trabajo.

A la par, deseo sentir y descubrir la ciudad de Lima y un poco del Perú. América me importa mucho. Hablar francés en el continente Norteamericano es una aventura diaria. Me gustaría compartir la literatura quebequense y ese sentimiento muy específico de ser del norte pese a que siempre miramos al sur, especialmente a Latinoamérica y a su literatura.

 

MP: Me gustaría saber, y estoy seguro que el público también, si estás próxima a publicar un Nuevo poemario. ¿Tal vez estás trabajando en un nuevo proyecto literario del que nos puedes hablar en primicia?

NB: En 2015 publiqué dos poemarios (Lumière fragment d’envers y Temps qui travaille les miroirs) y un pequeño ensayo sobre traducción (Et me voici soudain en train de refaire le monde…), también salieron tres traducciones de mi trabajo: Ardour (Toronto, Canadá), O desierta malva (Coimbra, Portugal), Después de las palabras/Après les mots  (México /Quebec).

Este año espero concentrarme en una novela que ha estado en mi mente los últimos cinco años. Tiempo, los sonidos en las palabras, en la voz, en la naturaleza y las ciudades y las preguntas sobre el significado, en un momento, de lo que estamos experimentando como el más poderoso cambio de la civilización. Ahora vivimos en el borde de lo que por siglos hemos llamado humanidad.

 

51AJEejztJL._SX338_BO1,204,203,200_

 

——————————————————————————————————————————————————–

(texto en inglés)

 

 

By: Mario Pera

«When a prize is attributed to a writer,

literature that has to be the winner».

Interview with the poet Nicole Brossard

 

 

Mario Pera [MP]: Nicole, you studied Literature at University. ¿Do you think is useful to a writer to study Literature as a university career, as a profession? I mean, this kind of studies gives you the chance to understand better the structures, to create an order or do criticism but the creativity and inspiration come with each person. A lot of greater writers do not studied literature.

Nicole Brossard [NB]: It can be useful to anyone to study literature but it will not make a poet of you if you don’t have already a special way to relate to language and a special angle to view the world. The knowledge of the poet is always different than the information one might get through the university concerning literature and authors. The awareness of the poet comes from experiencing intensity, curiosity, passion, sensuality, transgression, silence as well and most of all from the love and pleasure  of words in one’s own mother tongue and in others as well. Of course a literary environment is essential and by that I mean reading, discussing, enjoying and being curious about other’s approach of writing.

 

MP: Your poetry is linked to issues such the eroticism, about love but not lewd, also the reflection about what the poetry means almost in an existentialist way, like an identity search through the poem and the many ways to understand it. I found also, an exquisite use of the language. Each word has its own place and no surplus. We can find the intensity of the message in your poetry. In that sense, what are the most important things that Nicole Brossard wants to express with her poetry?

NB: I am fascinated by the act of writing and how by using it we create objects of emotion and thought which would not exist without the act of writing itself. An act that incites us to slow down, to erase, to rewrite and carve different directions of meaning in a sentence or a line. For a long time I have said that language has imagination for me. I believe that we always express what at a certain moment in our life appears to be an enigma that the poetical act tends to unknot. Some writers write about the same enigma or a wound, others explore multi territories. Of course there will always be two things which will bring their own enigma for each of us: love and death. Poets work between the visible and the invisible and live in meaning where it is fractured, or on the point to transform itself, a difficult place that we have taken the habit to position between reality and fiction.

Writing for me it is not a matter of expression, it is mostly an exploration of meaning and a combination of intuition, certitude and questions. Sometimes the exploration relates to identity, about being a woman, a lesbian, a Québécoise, a poet, a voyageuse. Through those identities, different themes (the body, urban radical, breathing, cities, translation) will appear as landscapes of the self and its energy which is always active in language. But there is constantly the desire to translate into words the subtle and powerful feeling of existing, of enjoying being alive because of energy, of beauty, of sorrow, of desire and most of all because of the complexity of what we are even though it can sometimes be summed up in a primitive or ludicrous way.

 

installations

 

MP: Your work with language is very interesting. In each poem is remarkable the way you use your language, French. Do you think you could write with equal fluency in another language? What is most important to you in a poem? The structure, the cacophony, the message…

NB: To answer your first question, I think that I could write in English but it would never come to my mind unless I would want to live a special experience in writing.

Two years ago I wrote a chapbook directly in English A tilt in the Wondering and I notice that even though I was performing in a foreign language I was still myself, I was formally behaving in English as I would have in French.

And to answer your second question I think of the French poet René Daumal who states: “prose says something, poetry does something to you”. What I want from a poem is that it puts me in a second state of consciousness which would make me feel and understand what is real differently. As well I have notice that poems or texts which are important to me always accentuate my desire to write. In fact, a good book for me is a book that I read slowly because it constantly redirects me toward my notebook or the white page.  But to answer your question what is more important has to be about how the words are put together to create such an emotion. Poetry processes our personal emotions and feelings into something that can be shared by everyone and in that sense poetry always offers a space of solidarity even though writer and reader might feel solitude when they are in the act of writing or reading.

 

MP: As a poet, one aspire to achieve something in its own poetic text, maybe just the possibility to express or maybe more fundamental things like try to change a personal or social situation. What do you want to obtain, to achieve with your poetry? And, in that sense, what do you want to obtain of the poetry books you read?

NB: Lucidity, consciousness, a sense of beauty that can easily be transformed into valuing life with or without the vastitude of melancholia.

As for what I want to obtain of the poetry I read, I would say: the same as when I read Rilke, Rimbaud, Gertrude Stein, Paul Celan, Roberto Juarroz.

 

souvenir_barre_du_jour_litterature_18_fev_hr_fr

 

MP: You’re one of the cofounders of the renowned canadian literary magazine La Barre du Jour. That, in years when there was no internet virtual support for the magazines, which has generated a proliferation of literary magazines of all kinds with more or less seriousness, for better or worse. The Internet has democratized the culture, especially poetry? This possibility that anyone can create a web page may have relativized the importance that usually it gave to criticism made in written support?

NB: The proliferation of magazine is a problem only if you feel you need to read them all or say yes each time someone asks you for a text. Everything is not necessarily democratized but for sure is instrumentalized by corporations. I think here of storytelling which is used as a tool to seduced and conform consumers and as well to insure the loyalty of their employees. The other word I can think of as being instrumentalized is creativity. Even when you eat broccoli you are now supposed to be creative!  In fact, citizens are almost forced to be creative in order to fit the system exactly the same way the system needs them: to perform and consume.

 

MP: Nicole, you are a convinced feminist activist. And your support to make a more equal society between men and women went and go more far than just express your ideas. You have cofounded in your country the feminist magazine Les têtes de pioches, and you were also codirector of the film Some American Femnists (1976). How all the feminist topics have influenced your literature, particularly in your poetry? Do you think that, for example, the poetry ambient is also wrapped in the equality genre problems?

NB: Feminist consciousness makes you read reality in a different way than how we are trained to do by religion and sexist traditions and neoliberalism. In order to understand patriarchal system and to see women as subject of interest, I have written poetry, novels and essays using metaphorically different pages: one on which I tried to understand how patriarchy works and why it is so destructive for women, taking away their humanity, their capacity as a subject, their initiative, their self-respect, their energy; on the other page, I work with desire, utopia, beauty, love and new ways of constructing reality. When the feminist or the lesbian doesn’t know the answer, the poet knows from that mysterious place of the heart and from the language that inhabits us.  To write I am a woman is full of consequences.

Actual poetry is so varied but for sure love and erotism with its clichés, its complexity and its machismo is still around. If you write a poem, you have to be what you are, you need a soul. You cannot fake the substance of what you are. It will show.

Of course if your question is about equality in terms of publication, critics, prizes or awards, yes equality genre problems are numerous, the masculine still being the norm and the feminine marginalized.

 

MP: You have won some important prizes for your literary work, for example, Governor General Award 1974 and 1984, Le Grand Prix de Poésie de la Foundation les Forges 1989 and 1999, Le Prix Athanase-David 1991, the most prestigious one in Québec literature and l’Ordre national du Québec in 2013, among others. Nevertheless, the awards usually bring money, fame, compromise but also may incite vanity, arrogance or empty pride. Do you think are the prizes pernicious for the writers? In your experience, the awards influence in your literature work? How important they are to contribute the diffusion of an author or to help them to live making what they want and do not taking the literature just as a hobby?

NB: When a prize is attributed to a writer, literature that has to be the winner. For sure, prizes make more space for you to become what you are as a writer, to go beyond, to move on. Though I know some writers have stopped writing after they received a prestigious prize as if they had become too busy to write. Prizes are important in the sense that they can be like a map or a landscape, historical or contemporary. Sometimes they are useful to the industry of books, sometimes they brilliantly constitute a beautiful scenery of vital authors. As for vanity and arrogance, I think they are unbearable when applied to a poet.  But unfortunately they sometimes do.

 

nicole-brossard

 

MP: We will have your visit in Lima in the next month, to participate in the Third International Poetry Festival of our capital city. In that sense, what are your expectations regarding to this festival?

NB: When they meet, poets produce fertile moments of language full of sparking and thoughtfulness. I believe it will be a stimulant and enjoyable festival.

My expectations are to hear poets and to find out more about them and their work. As well I am looking forward to feel and discover the city of Lima and a little bit of Peru. Americas matter to me very much. Speaking French in the North American continent is an adventure of every day. I like to share Québec’s literature and that very specific feeling of being from the North even though we always look to the South especially the Latin American South and its literature.

 

MP: I will like to know, and I’m sure of course the public, if are you going to publish soon a new poetry book? Maybe you are working in a new literary project of which we can speak scoop?

NB: In 2015, I published two books of poetry (Lumière fragment d’envers, Temps qui travaille les miroirs) and a small essay on translation (Et me voici soudain en train de refaire le monde…); three translations of my work also came out: Ardour (Toronto, Canada), O desierta malva (Coimbra, Portugal), Después de las palabras/Après les mots  (Mexico /Québec).

This year I hope to concentrate on a novel which has been on my mind since the last five years. Time, sounds in words, in voice, in nature and cities and questions about meaning at a moment we are experiencing the most powerful shift of civilization. We now live on the edge of what we have called for centuries our humanity.

 

 

 

 

 

*(Montreal-Canadá, 1943). Escritora, ensayista, dramaturga y editora. Estudió literatura en la Universidad de Montreal y educación en la Universidad de Quebec. Es cofundadora de la influyente revista literaria canadiense La Barre du Jour, de la revista feminista Les têtes de pioches y fue codirectora de la película Some American Femnists (‘Algunos americanos feministas’, 1976). Es miembro de la Academia de Letras de Québec. Ha obtenido, por su obra literaria, los premios Governor General Award 1974 y 1984, Le Grand Prix de Poesie de la Foundation les Forges 1989 y 1999, Le Prix Athanase-David 1991, The Harbourfront Festival Prize 1991, Prix de la Société des écrivains canadiens 2002, Prix W. O. Mitchell 2003, Prix Molson 2006 y l’Ordre national du Québec en 2013. Es editora de L’Intégrale éditrice.

Ha publicado en poesía Aube à la saison (‘Alba en la estación’, 1965), Mordre en sa chair (‘Morder en su carne’, 1966), L’écho bouge beau (‘El eco antro hermoso’, 1968), Suite Logique (‘Suite lógica’, 1970), Le Centre blanc (‘El centro blanco’, 1970), Mécanique jongleuse (‘Mecánica malabarista’, 1973), Masculin grammaticale (‘Masculino gramatical’, 1974), La partie pour le tout (‘La parte para el todo’, 1975), D’arc de cycle la dérive (‘De arco de ciclo la deriva’, 1979), Amantes (1980), Double impression (‘Doble impresión’), Domaine d’écriture (‘Dominio de escritura’, 1985), Mauve (‘Malva’, 1985), Sous la langue (‘Bajo la lengua’, 1987), Installations (‘Instalaciones’, 1989), À tout regard (‘A toda mirada’, 1989),  Typhon dru (‘Tifón denso’, 1990), La subjectivité des lionnes (‘La subjetividad de los leones’, 1990), Langues obscures (‘Lenguas oscuras’, 1992), La nuit verte du parc labyrinthe (‘La noche verde del parque laberinto’, 1992), Baroque d’aube (‘Barroco al alba’, 1995), Vertige de l’avant-scène (‘Vértigo del proscenio’, 1997), Au présent des veines (‘En el presente de la pulsación’, 1999), Musée de l’os et de l’eau (‘Museo del hueso y del agua’, 1999, 2008), Hier (‘Ayer’, 2001), Cahier de roses & de civilisation (‘Cuaderno de rosas y de civilización’, 2003), Journal intime (‘Diario íntimo seguido por Obra de carne y metonímias’, 2003) Je m’en vais à Trieste (‘Camino a Trieste’, 2005), Lointaines (‘Lejano’, 2010), Piano blanc (‘Piano blanco’, 2011); en narrativa Un Livre (‘Un libro’, 1970), Sold-out: Étreinte/illustration (‘Vendido: Entrada/ilusión’, 1973), French Kiss: Étreinte/exploration, 1974), Le Sens apparent (‘El sentido aparente’, 1980), Picture Theory (1982), Le Désert mauve (‘El desierto malva’, 1987) y La Capture du sombre (‘La captura de la sombra’, 2007); y en ensayo: La Lettre aérienne (‘La carta aérea’, 1985) y Ardeur (‘Ardor’, 2008).

Deja un comentario