Por Wolfgang Hermann*

Traducción por Mario Martín Gijón**

Crédito de la foto (izq.) www.latempestad.mx /

(der.) Ed. Limbus

 

 

9 poemas de Schatten auf dem Weg durch

den Bernsteinwald (2013),

de Wolfgang Hermann

 

 

*

 

Un día sin nubes

helado en su belleza

por el viento del norte

al fondo de la calle

unos ojos despiertan

a sí mismos

 

 

 

*

 

Una mirada que interroga

Un pie que ya no cree en el suelo

Una mano escondida entre harapos

Una sonrisa desde el lago de la desesperación

Un niño en pie con la mirada vacía

entre ruinas

 

 

 

*

 

Atado aún por los hilos del recuerdo

un viejo juguete en la penumbra

olor a menta en el patio de atrás

nada me ha escuchado nunca

nada de ello lo viví realmente

por qué entonces sigue en mí

como si fuera mi carne mi sangre

 

Hermann_Bernstein_Cover_Down-625x1024

 

*

 

Las praderas susurran en el primer viento

de otoño con voz apagada desde que las nieblas

ahogaron sus cantos

 

 

 

*

 

Algo se abre paso

sin necesidad de pensamiento

pero en su presencia

es como una roca

un espacio que se abre entre las cosas

pero que en sí no es un espacio

(necesidad de espacio)

que absorbe el aliento de las cosas

 

 

 

*

 

Al morir, algo calló insistentemente

como si abriera una fuente en otro lugar.

 

 

 

*

 

Estío sobre la tierra roja

inundada por el aliento dulce

de los pinos

diluido en el flujo de luz

bajo mis zapatos

 

Nunca fui más ligero

llevado por la tierra que respira

guiado por la lavanda en haces de fuego

abierto para el gran espacio

de la luz negra

asciende sin fin

 

 

 

*

 

Enséñame a querer

suave y de corazón abierto

como tú quieres

con tus ojos alunados

tus manos como estrellas

 

Mientras tus ojos

llevan la habitación con sus historias

tu hombro gime

y se estremece jubiloso

no es nada, sólo un peso invisible

que no puede echarte abajo

pues algo te impulsa hacia arriba

al hilo del amor

 

El escritor Wolfgang Hermann.

El escritor Wolfgang Hermann.

 

Carta

 

He soñado con aire de montaña

y te he visto gozosa frente a mí

con pies ligeros en la solana

fue entonces que me dolió

que sólo quede entre nosotros

tiempo y dolor y mi falta de cuidado

por favor discúlpame

 

 

——————————————————————————————————————–

(poemas en su lengua original, alemán)

 

624

9 gedichte von Schatten auf dem Weg durch

den Bernsteinwald (2013),

bei Wolfgang Hermann

 

 

*

 

Klarer Tag

in Schönheit gefroren

vom Nordsturmin der Tiefe der Straße

Augen zu sich erwacht

 

 

 

*

 

Ein Blick der fragt

Ein Fuß der nicht an die Erde glaubt

Eine Hand versteckt in Lumpen

Ein Lächeln aus dem See der Verzweiflung

Ein Kind steht mit leerem Blick

in der Ruine

 

 

 

*

 

Am Erinnerungsfaden bleibe ich hängen

altes Spielzeug Halbschatten

Geruch von Minze hinterm Haus

nichts hat mir je gehört

nichts habe ich je erlebt

warum bleibt es mir

als wärs mein Fleisch und Blut

 

Lectura en la casa de la Literatura de Bernd Schuchter (izq.) y Wolfgang Hermann (der.)

Lectura en la casa de la Literatura de Bernd Schuchter (izq.) y Wolfgang Hermann (der.)

 

*

 

Die Weiden flüstern im ersten Herbstwind

mit schwacher Stimme seit die Nebel ihnen

den Gesang erstickten

 

 

 

*

 

Etwas tritt hervor

es bedarf keines Gedankens

doch in seiner Anwesenheit

ist es wie ein Fels

Raum zwischen den Dingen

doch selbst kein Raum

nur Abwesenheit

(Raumnot)

die den Dingen den Atem nimmt

 

 

 

*

 

Als er starb, schwieg etwas beharrlich.

Als klärte er den Brunnen an einem anderen Ort.

 

9788416291380

 

*

 

Großer Sommer auf roter Erde

geflutet vom süßen Hauch

der Schirmpinien

geronnen zu fließendem Licht

unter meinem Schuh

 

Leichter ging ich nie

getragen von atmender Erde

geführt vom feuergebündelten Lavendel

geöffnet für den großen Raum

aus dem Schwarzlicht

steigt und steigt

 

 

 

*

 

Lehre mich zu lieben

sanft und mit offenem Herzen

wie du liebst

mit deinen mondenen Augen

deinen sternenen Händen

 

Während deine Augen

das Zimmer mit seinen Geschichten tragen

ächzt deine Schulter

fröhlich zuckst du mit ihr

es ist nichts, nur unsichtbares Gewicht

das dich nicht niederdrückt

denn etwas zieht dich nach oben

am Faden der Liebe

 

 

 

Brief

 

Habe Bergluft geträumt

und dich fröhlich vor mir gesehen

leichtfüßig an einem Sonnenhang

da tat es mir weh

dass nun Zeit zwischen uns steht

und Schmerz und meine Achtlosigkeit.

Bitte verzeih mir

 

 

 

 

 

*(Bregenz-Austria, 1961). Poeta, ensayista y narrador. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Viena (Austria), residió durante varios años en Berlín, París y Aix-en-Provence. Entre 1996 y 1998 fue lector de alemán en la Universidad de Sofía en Tokio. Ha publicado en poesía Schlaf in den Fugen der Stadt (1993), Ins Tagesinnere (2002), Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald (2013), entre muchos otros; y en novela Abschied ohne Ende (2012), traducida al español como Despedida sin fin (2016, traducción de Richard Gross).

 
 
 

**(Villanueva de la Serena-España, 1979). Poeta, narrador y ensayista. Exdocente en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa); actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura (España). Autor de varios libros de narrativa y ensayo, como poeta ha publicado los poemarios Latidos y desplantes (2011), Rendicción (2013) y Tratado de entrañeza (2014). Recientemente ha coordinado, junto a Rosa Benéitez Andrés, el libro Lecturas de Paul Celan (2017).

Una Respuesta

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.