Por Michele Gangale*

Traducción al español por Chiara De Luca

Crédito de la foto Ed. Kolibris Ed.

 

 

7 poemas de Travesías (2019),

de Michele Gangale

 

 

En el burgo antiguo

 

El viento golpeaba las puertas cerradas,

entraba en las casas de los pobres,

apagaba la lámpara.

La tarde llegaba temprano

y nubes paradas llevaban el silencio.

La guitarra abandonada en un rincón,

el maestro había cerrado el negocio;

ya no resonaban

por los callejones del burgo antiguo,

las palabras del amor y de la suerte.

La Bella Morea era un sueño escapado,

y la cena

era un pedazo de pan y dos aceitunas.

 

 

 

Acompaña mis días

 

La palumba la ha acompañado,

su viaje terrenal ha acabado.

Pero la mirada de nuna Caterina

todavía acompaña mis días,

se dirige al niño que fui

se hace memoria y sendero.

 

(2012)

 

 

 

Emigrantes

 

El rostro doblado,

ha vuelto al país ancestral

el cuerpo sin vida del nómada.

Ha llevado el dolor

en la joven novia,

en el otro hermano regresado.

 

(1969)

 

 

 

Prófugos

 

A veinte años

Nasir llevaba un fardo.

Dejaba una tierra lejana.

El miedo conducía sus pasos.

En el silencio del alba

atravesaba fronteras,

se escondía a cada señal,

a cada presencia del vigía.

 

Duermen por allí los niños

un sueño ligero

en la tierra lejana,

juegan y se esconden entre los barrancos.

 

Llegó a Italia Nasir

ajeno de su nueva suerte;

llevaba consigo

las palabras de la lengua pashtun.

 

Tuvo a amigos Nasir

en esa tierra lejana.

De los países vecinos

que habían partido como él.

Mudo en las ciudades nuevas,

cada tarde un susurro:

se despertaban

las imágenes de un pasado breve,

con los niños y la mujer joven, y los hermanos,

quedados allí,

 

entre esas calles de polvo

a vivir una espera vana.

 

(2014)

 

 

 

Salidas

 

1

 

La vida pasó de prisa por Demetrio.

No sé cuándo vuelva a encontrarlo

– las largas distancias oscurecen las calles.

Fue un gran trabajador de la tierra, Demetrio.

Volvía cabalgando un burro la tarde,

las manos grandes descargaban los bolsos con la uva,

descargaban la leña,

 

que por la tarde alimentaba el fuego.

 

La mirada de Demetrio, ni triste ni encantado,

se iluminaba

cuando alguien pasaba

a su casa a saludarlo.

Demetrio entregaba el vino y el pan al huésped,

y conversaba, y se sorprendía

cuando escuchaba

las historias nuevas de las ciudades lejanas.

 

Eran pobres,

Demetrio y su familia.

El trabajo de la tierra hasta hartarse;

la casa casi era un catoio;

pero las manos

entregaban cada vez el vino y el pan

al huésped fugaz.

 

 

2

 

Un día también Demetrio partió,

hacia las obras de las ciudades, en Alemania.

Trabajaba por largas horas,

y por la tarde regresaba a barraca con los paisanos.

Pero las pesadillas lo despertaban de noche:

volvía a ver el rostro de la madre oscura,

y recorría las calles del regreso.

 

No sabía aceptar la nueva suerte:

durante demasiado tiempo había vivido

con la tierra, con el burro.

 

Él también buscaba un futuro, en Alemania,

como los otros emigrantes calabreses,

como los hombres y las mujeres

partidos de Yugoslavia o de Turquía.

Buscaba una casa, buscaba un futuro,

pero el ánimo

quedaba vuelto hacia el pasado,

hacia los rostros que lo sorprendían en sueños,

hacia las retamas floridas sobre los barrancos.

 

 

3

 

Ahora ha envejecido Demetrio,

tiemblan sus manos grandes;

la mirada observa pensativa

pasar por la calle los jóvenes emigrantes

recién llegados,

al pueblo desde tierras lejanas,

con el vuelo de las primeras golondrinas de mayo.

 

Recuerda su salida Demetrio,

y piensa en su difícil suerte.

 

(2011)

 

En recuerdo del querido amigo Antonio

 

 

 

Sorprendido por la oscuridad

 

Sorprendido por la oscuridad

perdía el camino de regreso,

se precipitaba en el valle,

 

y tras el seto

el rostro herido doblaba.

 

Lo acogía bajo sus alas

un ángel negro que pasaba

por esos campos desiertos.

 

(2013)

 

 

 

Nadie te veía

 

A Federica Sciarelli

 

Pronto vuelve el marinero a Trieste.

Lo han buscado cada día,

el barco atracará a las Riberas,

el faro

acompañará su regreso.

 

Vuelve, escapado

a los golpes de los piratas en los mares lejanos.

 

Incluso tú has sido prisionero,

pero nadie

te ha arrancado de las zarzas,

de los animales de la noche.

Tu mirada adolorida demoraba

antes de dejar la vida,

pero nadie recorría

los campos de Creta en agosto,

 

nadie te veía.

(2011)

 

 

————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

7 poesie da Attraversamenti (2019),

da Michele Gangale

 

 

Nel borgo antico

 

Sulle porte chiuse il vento batteva,

entrava nelle case dei poveri,

la lumera spegneva.

La sera giungeva anzitempo

e nuvole ferme portavano il silenzio.

La chitarra abbandonata in un angolo,

il mastro aveva chiuso la bottega;

non risuonavano più,

per i vicoli del borgo antico,

le parole dell’amore e del destino.

La Bella Morea era un sogno sfuggito,

e la cena

era un tozzo di pane e due olive.

 

 

 

Accompagna i miei giorni

 

La palumba l’ha accompagnata,

il suo viaggio terreno è finito.

Ma lo sguardo di nuna Caterina

accompagna ancora i miei giorni,

si rivolge al bambino che ero

si fa memoria e sentiero.

 

(2012)

 

 

 

Migranti

 

Il volto piegato,

è tornato al paese avito

il corpo senza vita del migrante.

Ha portato il dolore

nella giovane sposa,

nell’altro fratello tornato.

 

(1969)

 

 

 

Profughi

 

A vent’anni

portava un fardello Nasir.

Lasciava una terra lontana.

La paura guidava i suoi passi.

Nel silenzio dell’alba

attraversava frontiere,

si nascondeva a ogni segno,

a ogni presenza di guardiano.

 

Dormono laggiù i bambini

un sonno leggero

nella terra lontana,

giocano e si nascondono tra le forre.

 

Raggiungeva l’Italia Nasir

ignaro del nuovo destino;

portava con sé

le parole della lingua pashtun.

 

Aveva amici Nasir

in quella terra lontana.

Dai paesi vicini

erano partiti come lui.

Muto nelle città nuove,

ogni sera un sussulto:

si svegliavano

le immagini di un passato breve,

coi bambini e la giovane donna,e i fratelli,

rimasti laggiù,

 

tra quelle strade di polvere

a vivere un’attesa vana.

 

(2014)

 

 

 

Partenze

 

1

 

La vita è trascorsa in fretta per Demetrio.

Non so quando tornerò a trovarlo

– le lunghe distanze oscurano le strade.

Era stato un faticatore della terra, Demetrio.

Tornava in groppa all’asino la sera,

le mani grandi scaricavano le sporte con l’uva,

scaricavano la legna,

 

che di sera alimentava il fuoco.

 

Lo sguardo di Demetrio, né triste né lieto,

si illuminava

quando qualcuno passava

da casa a salutarlo.

Demetrio porgeva il vino e il pane all’ospite,

e conversava, e si sorprendeva

quando ascoltava

le storie nuove delle città lontane.

 

Erano poveri,

Demetrio e la sua famiglia.

Il lavoro della terra per sfamarsi;

la casa era quasi un catoio;

ma le mani

porgevano ogni volta il vino e il pane

all’ospite fugace.

 

 

2

 

Un giorno anche Demetrio partì,

verso i cantieri delle città, in Germania.

Lavorava per lunghe ore,

e la sera rientrava in baracca coi paesani.

Ma gli incubi lo svegliavano di notte:

rivedeva il volto della madre scura,

e percorreva le strade del ritorno.

 

Non sapeva accettare il nuovo destino:

troppo a lungo era vissuto

con la terra, con l’asino.

 

Cercava un futuro anche lui, in Germania,

come gli altri emigranti calabresi,

come gli uomini e le donne

partite dalla Jugoslavia o dalla Turchia.

Cercava una casa, cercava un futuro,

ma l’animo

restava rivolto al passato,

ai volti che lo sorprendevano nei sogni,

alle ginestre fiorite sui burroni.

 

 

3

 

Ora è invecchiato Demetrio,

tremano le sue mani grandi;

lo sguardo osserva pensoso

passare per strada i nuovi venuti,

giovani migranti,

giunti in paese da terre lontane,

col volo delle prime rondini a maggio.

 

Si ricorda della sua partenza Demetrio,

e pensa al loro difficile destino.

 

(2011)

 

In ricordo del caro amico Antonio

 

 

 

Sorpreso dal buio

 

Sorpreso dal buio

smarriva la strada del ritorno,

precipitava nella valle,

 

e dietro la siepe

il volto ferito piegava.

 

Lo accoglieva sotto le sue ali

un angelo nero che passava

per quelle campagne deserte.

 

(2013)

 

 

 

Nessuno ti vedeva

 

A Federica Sciarelli

 

Presto ritorna il marinaio a Trieste.

Lo hanno cercato ogni giorno,

La nave approderà sulle Rive,

il faro

accompagnerà il suo ritorno.

 

Ritorna, scampato

ai colpi dei pirati nei mari lontani.

 

Tu pure sei stato prigioniero,

ma nessuno

ti ha strappato ai rovi,

agli animali della notte.

Il tuo sguardo dolente ha indugiato

prima di lasciare la vita,

ma nessuno percorreva

le campagne di creta in agosto,

 

nessuno ti vedeva.

 

(2011)

 

 

 

 

 

*(Calabria-Italia). Poeta. Estudió Literatura en Bari y se especializó en Filología moderna en Padua (Italia). Vive en Duino Aurisina, dónde ha sido cofundador y presidente de la asociación cultural “Circolo 1991 – Krozek 1991”, nacida para poner en contacto las nu-merosas sensibilidades culturales del territorio. Se ha desempeñado como docente de literatura italiana y latina en colegios. Fue coeditor de Raccontare il confine – Pripove-dovati o meji para el programa de Iniciativa Comunitaria Interreg III Italia-Eslovenia, 2000-2006. En la actualidad, enseña en la escuela de lengua italiana para migrantes Penny Wirton.

 

 

 

——————————-

 

 

 

*(Calabria-Italia). Poeta. Ha studiato lettere a Bari e si è perfezionato in Filologia moderna a Padova (Italia). Vive a Duino Aurisina, dove è stato cofondatore e presidente dell’associazione culturale “Il Circolo 1991 – Krozek 1991”, nata per mettere in contatto le diverse sensibilità culturali del territorio. Già docente di letteratura italiana e latina nei licei. Ha co-curato, la pubblicazione Raccontare il confine – Pripovedovati o meji per il programma di Iniziativa Comunitaria Interreg III Italia-Slovenia, 2000-2006. Insegna alla Penny Wirton, scuola di lingua italiana per migranti.

Deja un comentario