Por Vladimir Sabourín*

Traducción al español por Marco Vidal

Crédito de la foto (izq.) el autor /

(der.) Amazon

 

 

7 poemas de Muchacha Blanca (2020),

de Vladimir Sabourín

 

 

 

Obreros

 

La mina de oro es un hormiguero

Cuya parte superior es barrida

Arrastrada por una extraordinaria e invisible

Ola potente que deja un tajo

Un corte limpio que da lugar a una vista

Hacia las terrazas subterráneas sin que se observe

El pánico habitual y el ajetreo después de que se haya movido

Una piedra y la vida despojada bajo ella se de a la fuga

 

Los obreros no huyen aunque hayan perdido

La cúpula la bóveda sobre sus cabezas ellos no están petrificados

Acostados en una postura inconvenciblemente cómoda

Tal como los que han sido arrasados por la lava en Pompeya

Desamparados ellos no se echan a correr ni se petrifican

En medio de esa repentina catástrofe una

Disciplina sin Dios ni amo frustra

La huida salvadora y la petrificación.

 

Ellos están trabajando.

 

 

 

Una iglesia en construcción en el barrio de Druzhba

 

En el nudo exterior de las tuberías de la calefacción

Un concesionario de great wall vigilado por vallas publicitarias

Una lonja una valla de chapa ondulada con harapos

Viejos carteles preelectorales una gasolinera de gazprom venta al por mayor de neumáticos

Una tubería de ventilación oxidada que se haga tu voluntad y bajo la tierra una sorda

Vía aparatos de aire acondicionado posados sobre cutres parches de aislamiento térmico

Esquejes plantados en viejos neumáticos la puerta principal del colegio empotrada

Ladrillos de ceniza al descubierto ytong desnudo un paso a nivel hacia el inexistente

Pasado glorioso un tramo exterior del metro

La eterna forma vertida en hormigón

 

 

 

El capitalismo como un juego

La educación primaria como un juego

El embrutecimiento como un juego

La alimentación como un juego

La bulimia como un juegо

El sueño como un juego

El insomnio como un juego

El agua como un juego

La sustracción como un juego

El niño como un juego

Los padres como un juego

El sistema de pensiones como un juego

La jubilación como un juego de azar

El trabajo como una labor creativa

El desempleo como creatividad

 

 

 

El teléfono negro

 

A Marco Vidal

 

Negro con un disco de marcar

No de plástico sino de baquelita

A principios de los 90 un anuncio

En un periódico de papel en una pudorosa

Sección de contactos que acababan de lanzar

Tú y yo se llamaba creo menuda gilipollez dí

El teléfono fijo de mis padres joder

Eran tiempos jodidos y había tal lío que incluso

No me echaron la bronca y mira que era el teléfono de mis padres

Aquel con el que crecí negro

Con un disco de marcar, de baquelita

No de plástico

 

 

 

Inventario, 1.01.2020

 

Un colchón meado tirado en la basura

Un congelador por descongelar (de aquellos que se descongelan manualmente)

Carne caducada en el cubo de la basura

Un edredón abarrotando un carrito de la compra

Una almohada en una bolsa del lidl arrastrada por el niño

Filas enteras de ciudadanos tirando con asombro

De las puertas cerradas del centro comercial

 

 

El poeta Vladimir Sabourín

 

Poesía

 

Un catálogo

De paraísos

Perdidos

O lejanos.

 

 

 

Gay Sex Rules

 

Cuando los niños sublevados de la burguesía se enfrentan a

los policías de los pueblos cerca de Roma

yo apoyo a los policías.

Pier Paolo Pasolini

 

detrás de la pulcra vitrina

del comedor vegano

ves cómo pier paolo

besa en la boca

al policía antidisturbios

de los pueblos cerca de sofía

detrás de su espalda se desata

la revolución de los niños

de la burguesía roja

 

 

***

 

 

Entras y mandas

en esta habitación

virtuosamente te acuestas

felizmente deseo

sobre un lecho de lino

aquel cuerpo blanco.

 

 

—————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

Работници

 

Златната мина е мравуняк

Чиято надземна част е пометена

Отнесена от невиждана и невидима

Приливна вълна оставила чист срез

Чисто сечение откриващо гледка

Към подземните тераси без да се наблюдава

Обичайната паника и суетене след като се отвали

Камък и оголеният живот под него се разбягва

 

Работниците не бягат макар и загубили

Купола свода над себе си те не са вкаменени

Полегнали в неубедително комфортни пози

Като залетите от лавата в Помпей

Неподслонени те не се разбягват нито се вкаменяват

В застигналата ги внезапна катастрофа една

Дисциплина без Бог без господар осуетява

Спасителното разбягване и вкаменяване.

 

Те работят.

 

 

 

Изграждаща се църква, жк Дружба

В примката на надземни тръби на топлофикация

Шоурум на великата стена охранявана от билбордове

Хранителна борса ограда от гофрирана ламарина с парцалаци

Стари предизборни плакати бензиностанция на газпром борса гуми

Ръждива вентилационна тръба да бъде твоята воля и под земята глух

Коловоз климатици накацали върху кръпки индивидуална изолация

Фиданки посадени в стари гуми зазидан училищен параден вход

Голи тухли от сгурия гол итонг жп прелез към несъществуващо

Светло минало надземен участък на метрото

Вечната форма изливана в бетон

 

 

 

Капитализмът като игра

Ученето като игра

Затъпяването като игра

Храненето като игра

Булимията като игра

Сънят като игра

Инсомнията като игра

Водата като игра

Източването като игра

Детето като игра

Родителите като игра

Пенсионното осигуряване като игра

Пенсионирането като хазарт

Трудът като творчество

Безработицата като креативност

 

 

 

Черният телефон

 

На Марко Видал

 

Черен с шайба

Бакелит не пластмаса

Началото на 90-те обява

В хартиен вестник в свенливо

Прохождаща рубрика за запознанства

Аз и ти май се казваше пълен абсурд дадох

Стационарния телефон на родителите си за бога

Шибаното време беше такава каша че дори

Не ми се скараха а беше телефона на родителите ми

С който бях израсъл черен

С шайба, бакелит

Не пластмаса

 

Инвентаризация, 1.01.2020

 

Опикан матрак на боклука

Размразяване на фризера (несаморазмразяващ се клас)

Изтекли меса в кофата

Юрган натъпкан в пазарска количка

Възглавницата в билска чанта влачена от детето

Изреждане на граждани дърпащи в почуда

Затворените врата на мола

 

 

 

Поезия

Каталог

На изгубени

Или далечни

Райове.

 

 

 

Gay Sex Rules

 

Когато разбунтувалите се деца на буржоазията

се изправят срещу полицаите от селата край Рим,

аз съм на страната на полицаите.

Пиер Паоло Пазолини

 

иззад спретната витрина

на веганска закусвалня

виждаш как пиер паоло

целува в устата

тежковъоръжен полицай

от софийските села

зад гърба му бушува

революцията на децата

на червената буржоазия

 

 

***

 

 

Заповядваш и влизаш

в тази стая

добродетелно лягаш

радостно желая

на ленена постеля

бялото тяло.

 

 

 

 

 

*(Santiago de Cuba-Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista Нова Социална Поезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa). Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.

 

 

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.