Vallejo & Co. presenta siete poemas de poemario El hombre comido (L’uomo mangiato), aún inédito, del escritor italiano Antonio Bux.

 

Por: Antonio Bux*

Crédito de la foto: www.margutte.com

 

 

7 poemas de El hombre comido,

de Antonio Bux

 

 

Brazos de dios

 

Tengo ganas de comer piedras,

y de levantar una tumba

de palabras enojadas. Porque

estoy enojado con los brazos

de Dios, no saben proteger

la sombra suspendida,

el vacío manantial;

yo no tengo agua para siempre,

mi boca no se parece a Dios,

madre mía, ya estoy cerca

de su campo.

 

 

 

Agua inexistente

 

Si te protegí

todos estos inviernos,

es porque creo en

la tormenta. Y si creo

en algo frío, en algo blanco,

es porque vivo el hielo

del amor prohibido. Porque

se prohibe el sentimiento

natural a los hombres,

como el del mono

por su mamá rama.

Y no es nada raro

para mí, ahora,

protegerte, lluvia llama

que jamás bajara del cielo,

río triste, mientras apagas

la montaña, convirtiendo

en mi sed un agua

inexistente.

 

 

 

Evolución del pájaro

 

Pájarito nazi, envíame un mensaje

de autodestrucción o dame

un beso que sea el aire.

Yo no quiero tus alas,

quiero el golpe de la mina

vagante.

 

Me faltan unos labios, para decir

no estoy solo, no soy raro,

y sin embargo veo montañas

todavía y ríos estrechos

como venas cortadas, los veo

desaparecer bajo la tierra,

y sin embargo puedo mirar

cómo el cielo sigue su trayecto

hacia el confín y el universo

ay sí, puedo mirarlo de verdad,

si cierro los ojos se abren

otras fuentes, las llaves

claras de unas puertas

olvidadas; y allí hay plumas

de pájaros felices, planean

sobre los hombros de un ser

adormecido… Pero me faltan

unos labios, para decir

que no puedo ver todo esto

porque el hombre se ha comido

todo el aire a través de sus

bostezos fluorescentes, y ya

no hay pájaros felices

en los hombros de seres

dormidos, ya no hay luz que

despida sombras, ya no hay vuelos

extranjeros ni un futuro irreversible…

Los hombres yacen dormidos

y los pájaros atacan. No es

venganza sino verdad

de supervivencia. Falta el

aire, faltan nidos de

naturaleza… Falta poco

para que crezcan

nuevas piedras como

labios, para decir este

es el mundo, la mentira

que evoluciona.

 

 

 

El azul muerto

 

Miramos, y es un mirar desde lejos

el azul muerto. O las piernas antiguas

del mar en el fondo. Ay, cómo tiembla

el campo sin hojas, no vuelve a nacer,

es un pensamiento en el que el cielo

huye… Escalera que nos toca

adivinar al andar. ¿Pero quién baja

hasta la luz? Vivir es un relámpago

tremendo, se asombra por la herida.

Ya que la vida sigue siendo aire

sin frío en la ventana de la oreja.

Pues escucha, ser de miel negra,

las olas blancas: los bichos marinos

quieren llegar a ver tu puerta. Quieren

tocar las manos y saber qué tipo

de vacío te da color y desengaño. Ese

mar que acecha, casi quieto, mar flaco,

no es aquella agua de cristal vivo, vidrio

que esperabas fuera tu último reflejo.

No es el agua prometida por el tiempo.

Recuerda: la cadena no lo olvida…

 

 

 

El hombre comido

 

El hombre comido tiene hambre

de Dios. La verdad es un hombre

comido. Pero si come su tiempo

el dolor se queda hambriento. Y si

se queda dentro, el hombre

sin hambre es un Dios callado.

Así que el hombre comido tiene

hambre de sed. Y su agua es

la calle, y su piedra el derrumbe,

hasta que no confunda el hambre

con los hombres. Ahí cualquiera

es un Dios, comiendo el silencio.

 

 

 

Teoría del soplo

 

Es muy fácil celebrar

las cenizas del hombre

después de que el hombre

ha sido comido;

pero cuando el fuego

ardía vivo y fuerte,

el hombre estaba solo,

y solo sigue adelante

ahora entre las llamas

de su infierno. Vivir

es un soplo del aire

que falta. El hombre lo

sabe, pero lo olvida

al respirar.

 

 

 

El trigo invertido

Son las flores que piso

las que me nombran el principio,

cuando decenas de hormigas 

mueren bajo mi paso,

y pienso que no es un caso,

que la muerte es cicatriz 

incluso antes de cada vida.

 

Aprendí, con los años,

a leer poemas a los

mosquitos del parque

o a las piedras. No veo

mejor platea que esta

para mis versos contra

el hombre. Una vez le contaba,

por ejemplo, al trigo que vivía

cerca del campo de

un amigo, que antes de mí había

otro ser narrando historias

raras en la oreja de su oído

amarillo. El trigo no me creía

y se puso malo, volviendo

su torso para no oírme

jamás. Me quedé en silencio

muchos días, volcando

su tierra con las manos. Pero

nada. Entonces volví

a preguntarle al cereal ofendido

el porqué de tanta ausencia.

Este giró su cabeza enérgica,

fibrosa como la verdad, y me dijo:

«Cuidado, no ofendas la tierra

que te llena la garganta. No digas

jamás las mismas palabras

que un hombre anterior ya

nos dijo». Y volvió a su pardo

escondite. Desde entonces

aprendí a callar con las manos,

y a decirme que la palabra

no es nada sin el sufrimiento

brutal de la vergüenza.

 

 

—————————————————————————————————————————————–

(versión traducida al italiano)

 

7 poesie da L’uomo mangiato,

di Antonio Bux

 

 

Braccia di dio

 

Ho voglia di mangiare pietre

e di sollevare una tomba

di parole arrabbiate. Perché

ce l’ho con le braccia

di Dio, non sanno proteggere

l’ombra sospesa,

la vuota sorgente;

io non ho acqua per sempre,

la mia bocca non somiglia a Dio,

mamma mia, già sono vicino

al suo campo.

 

 

 

Acqua inestistente

 

Se ti ho protetto

tutti questi inverni,

è perché credo

nella tormenta. E se credo

in cose fredde, in cose bianche,

è perché vivo il gelo

dell’amore proibito. Perché

si proibisce il sentimento

naturale agli uomini,

come quello della scimmia

per la madre ramo.

E non è per niente strano,

per me, ora

proteggerti, pioggia fiamma

mai scesa dal cielo,

fiume triste, mentre spegni

la montagna, convertendo

nella mia sete un’acqua

inesistente.

 

 

 

Evoluzione dell’uccello

 

Uccellino nazi, mandami un messaggio

di auto distruzione o dammi

un bacio che sia aria.

Io non voglio le tue ali,

voglio il colpo della mina

vagante.

 

Mi mancano delle labbra, per dire

non sono solo, non sono strano,

eppure vedo montagne

ancora e fiumi stretti

come vene sfrante, li vedo

sparire sottoterra,

eppure posso vedere

il cielo seguire la sua traiettoria

verso il confine e l’universo

oh sì, posso vederlo davvero,

se chiudo i miei occhi si aprono

altre fonti, le chiare

chiavi delle porte

dimenticate; e lì ci sono piume

di uccelli felici, planano

sulle spalle di un essere

addormentato… Però mi mancano

delle labbra, per dire

che non posso vedere tutto questo

perché l’uomo si è mangiato

tutta l’aria attraverso i suoi

sbadigli fluorescenti, e già

non vi sono uccelli felici

sulle spalle di esseri

addormentati, più non c’è luce che

mandi via ombre, non ci sono voli

stranieri né un futuro irreversibile…

Gli uomini giacciono addormentati

e gli uccelli li attaccano. Non è

vendetta piuttosto verità

di sopravvivere. Manca

l’aria, mancano nidi

di sola natura…Manca poco

perché crescano

nuove pietre come

labbra, per dire questo

è il mondo, la menzogna

che evolve.

 

 

 

L’azzurro morto

 

Guardiamo, ed è un vedere da lontano

l’azzurro morto. O le gambe antiche

del mare sul fondo. Oh, come trema

il campo senza foglie, non rinasce,

è un pensiero dove il cielo

se ne fugge… Scala che ci tocca

indovinare da lontano. Ma chi scende

fino alla luce? Vivere è un tremendo

lampo, si oscura per la ferita.

Già che la vita continua la sua aria

senza freddo alla finestra dell’orecchio.

Allora ascolta, essere di miele nero,

le onde bianche: gli insetti marini

vogliono vedere la tua porta. Vogliono

toccare le mani e sapere che tipo

di vuoto ti colora e disillude. Quel

mare che incombe, quasi quieto, mare magro,

non è quell’acqua di cristallo vivo, vetro

che speravi essere l’ultimo tuo riflesso.

Non è l’acqua promessa dal tempo.

Ricorda: la catena non lo dimentica…

 

 

 

L’uomo mangiato

 

L’uomo mangiato ha fame

di Dio. La verità è un uomo

mangiato. Ma se mangia il suo

tempo, il dolore, resta a secco.

E se rimane dentro, l’uomo

senza fame, è un Dio zitto.

Così che l’uomo mangiato ha

fame di sete. E la sua acqua è

la strada, e la sua pietra il crollo,

fino a che non confonde la fame

con gli uomini. Lì chiunque

è un Dio, mangiando il silenzio.

 

 

 

Teoria del soffio

 

È così facile celebrare

le ceneri dell’uomo

dopo che l’uomo

è stato mangiato;

però quando il fuoco

bruciava vivo e forte,

l’uomo era solo,

e da solo prosegue

ora tra le fiamme

del suo inferno. Vivere

è un soffio dell’aria

mancante. L’uomo lo

sa, però lo dimentica

respirando.

 

 

 

Il grano invertito

Sono i fiori che calpesto
a dirmi del principio,
quando decine di formiche
muoiono al mio passo,
e penso che non è un caso,
che la morte è cicatrice
prima ancora di ogni vita.

 

Ho imparato, con gli anni,

a leggere poesie agli

insetti del parco

o alle pietre. Non immagino

migliore platea che questa

per i miei versi contro

l’uomo. Una volta raccontavo,

per esempio, al grano che viveva

nei pressi del campo

di un amico, che prima di me c’era

un altro essere a raccontare storie

strane nell’orecchio del suo sentire

giallo. Il grano non mi credette,

se la prese a male e invertì

il suo torso per non ascoltarmi

mai più. Me ne restai in silenzio

per molti giorni, ribaltando

la sua terra con le mani. Ma

niente. Dunque dopo tornai

a chiedere al cereale offeso

il perché di tanta assenza.

Questo girò la sua testa energetica,

fibrosa come la verità, e mi disse:

«Attento, non offendere la terra

che ti riempie la gola. Non dire

mai più la stessa parola

che un uomo più antico ci ha

già detto». E tornò al suo scuro

nascondiglio. Da allora ho imparato

a far silenzio con le mani

e a dirmi che la parola non è

niente senza la sofferenza

brutale della vergogna.

 

 

 

 

 

 

 

*Seudónimo de Fernando Antonio Buccelli (Foggia, 1982). Reside en Barcelona desde 2007. Ha publicado los poemarios Disgrafie – Poesie 2000-2007 (2013), Trilogía dello zero (2012), Turritopsis (2014), 23 – fragmentos de alguien (2014) y Sistemi di disordine quotidiano (2015). Es editor de Ventanas a ninguna parte (2015) del español Javier Vicedo Alós y ha realizado traducciones de Leopoldo María Panero. Sus poemas han sido traducidos al español, francés, catalán, inglés, alemán, serbio y rumano. En 2014 ganó el Premio Iris en Florencia, Italia. Actualmente colabora con varias editoriales y revistas, y dirige la colección Sottotraccia de Marco Saya Ediciones, así como el blog Disgrafie (antoniobux.wordpress.com)

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.