Por Chiara Rizzolo*

Traducción por Chiara de Luca

Crédito de la foto (izq.)  Ed. Kolibris/

(der.) autora

 

 

7 poemas de Grani (‘Granos’, 2017),

de Chiara Rizzolo

 

 

Bautismo

 

Nos bautizaron

en una mano, apenas

se pasa en dos.

Y ya parece

que esperamos a alguien.

 

 

En espera

que todo

nos sorprenda, nosotros

parecidos a dioses,

para poder caer todavía.

 

chiara-Rizzolo

 

Despojo

 

Ese pequeño llorar

en tu mano

el Amor

es un comedor.

 

 

Nocturno – Homenaje

 

Ritual diminuto

cada tarde tu corazón

se quita los zapatos

y se mete en mí.

Facultad humana

de cavar su propio nicho.

 

 

Invierno

 

Desde lo alto de los techos

un rostro que aparece

quema lento

la corteza del corazón.

 

 

Timbre

 

Tomé un hilo de voz

y lo eché en el mar.

El rostro, un rastro

zarpa

sin el barco

 

 

Alba

 

Amor,

palabra extranjera,

ley del lugar

Desnudos y vulnerables

al salir el sol

poder llorar

 

 

—————————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, italiano)

 

La poeta Chiara Rizzolo

La poeta Chiara Rizzolo

 

7 poesie da Grani (2017),

di Chiara Rizzolo

 

Battesimo

 

Ci hanno battezzato

in una mano, a stento

si passa in due.

E già sembra

si aspetti qualcuno.

 

 

In attesa

che tutto

ci sorprenda, noi

simili a dèi,

per poter cadere ancora.

 

 

Spoglie

 

Quel piccolo piangere

in mano tua

Amore

è una mensa.

 

 

Notturno – Omaggio

 

Rito minuto

ogni sera il tuo cuore

si toglie le scarpe

e s’infila dentro me.

Facoltà umana

di scavarsi una nicchia.

 

chiara-rizzolo-cover

 

Inverno

 

Dall’alto dei tetti

un volto che appare

brucia lento

la corteccia del cuore.

 

 

Campanella

 

Ho preso un filo di voce

e l’ho gettato in mare.

Il volto, una scia

salpa

senza la nave

 

 

Alba

 

Amore,

parola straniera,

legge del luogo

Nudi e vulnerabili

al levare del sole

poter piangere

 

 

 

 

 

*(Milán-Italia, 1983). Licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras. Fue directora artística y Mktg de dos empresas, y sintió la llamada creativa que escucha desde niña. Se dedicó a la producción musical, visual y fotográfica, llegando a la poesía empujada por el deseo de conjugar visión y palabra. Actualmente trabaja en un recorrido personal y profesional en el ámbito terapéutico y de ayuda a las personas, basado en el empleo de la palabra como terapia.

*(Milano-Italia, 1983). Laureata in Lingue. Ha lavorato nella direzione artistica e Mktg di un paio di aziende, e ha sentito il richiamo creativo che ascolta da bambina. Si ha dedicato alla produzione musicale, visiva e fotografica, é arrivata alla poesia per il desiderio di coniugare visione e parola. Attualmente lavora in nuovo percorso personale e professionale in ambito terapeutico e di aiuto alla persona, incentrato sull’utilizzo della parola come canale di guarigione.

Deja un comentario