Por Ana Martins*

Traducción por Andrea Cruzado**

Crédito de la foto Ed. Companhia das Letras

 

 

5 poemas de El libro de las semejanzas (2015),

de Ana Martins

 

 

Dedicatoria

 

Aun cuando no te fueron dedicadas

Todas las palabras en los libros

Parecían escritas para ti

 

 

 

Primer poema

 

El primer verso es el más difícil

El lector está en la puerta

No sabe todavía si entra

O sólo espía

Si se lanza al libro

O finalmente encara

El día

 

El día: cuentas por pagar

Correspondencia atrasada

Congestionamientos

Tazas sucias

 

Aquí al menos no encontrarás,

Lector,

Tazas sucias.

 

 

 

Traducción

 

Este poema

En otra lengua

Sería otro poema

 

Un reloj atrasado

Que marca la hora exacta

De algún otro lugar

 

Un niño que inventa

Una lengua solo para hablar

Con otro niño

 

Una casa de montaña

Reconstruida sobre la playa

Corroída poco a poco por la presencia del mar

 

Lo importante es que

En un punto determinado

Los poemas estén emparejados

 

Como en ciertos problemas de física

De viejos libros escolares

 

La poeta Ana Martins
Crédito de la foto Rodrigo Valente

 

No sé hacer poemas sobre gatos

 

No sé gatografía

(Ana Cristina Cesar)

 

No sé hacer poemas sobre gatos

Si intento luego huyen

Furtivas

Las palabras

Se sueltan o

Saltan

No capturan del gato

Ni la cola

Sobre la mesa

Quieta y caliente

La hoja recién impresa

Página blanca con manchas negras:

He aquí mi poema sobre gatos

 

 

 

Buena idea para un poema

 

Anoté una frase en un cuaderno

La encontré algún tiempo después

Me pareció una buena idea para un poema

Lo escribí rápidamente

Lo que es raro

Luego me ocurrió que la frase anotada en el cuaderno

Parecía una cita

Pensé recordar que la había copiado de un poema

Pensé recordar que leí el poema en una revista

Busqué en todas las revistas

Son muchas

No encontré

Pensé: si yo no hubiese recordado que la frase no era mía

¿Ella sería mía?

Pensé: ¿es un plagio si nadie lo nota?

Pensé: ¿debo librarme del poema?

Pensé: ¿es un poema tan bueno así?

Pensé: palabras cambian de piel, tanto robé por amor, en cuantos y cuántos libros ya leí

historias sobre nosotros dos

Pensé: ni era un poema tan bueno así

 

 

—————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, portugués)

 

5 poemas da O livro das semelhanças (2015),

do Ana Martins

 

 

Dedicatória

 

Ainda que não te fossem dedicadas

todas as palavras nos livros

pareciam escritas para você.

 

 

 

Primeiro poema

 

O primeiro verso é o mais difícil

o leitor está à porta

não sabe ainda se entra

ou só espia

se se lança ao livro

ou finalmente encara

o dia

 

o dia: contas a pagar

correspondência atrasada

congestionamentos

xícaras sujas

 

aqui ao menos não encontrarás,

leitor,

xícaras sujas

 

 

 

Tradução

 

Este poema

em outra língua

seria outro poema

 

um relógio atrasado

que marca a hora certa

de algum outro lugar

 

uma criança que inventa

uma língua só para falar

com outra criança

 

uma casa de montanha

reconstruída sobre a praia

corroída pouco a pouco pela presença do mar

 

o importante é que

num determinado ponto

os poemas fiquem emparelhados

 

como em certos problemas de física

de velhos livros escolares

 

 

 

Não sei fazer poemas sobre gatos

 

Não sei gatografia.

Ana Cristina Cesar

 

Não sei fazer poemas sobre gatos

se tento logo fogem

furtivas

as palavras

soltam-se ou

saltam

não capturam do gato

nem a cauda

sobre a mesa

quieta e quente

a folha recém-impressa

página branca com manchas negras:

eis o meu poema sobre gatos

 

La poeta Ana Martins

 

Boa ideia para um poema

 

Anotei uma frase num caderno

encontrei-a algum tempo depois

pareceu-me uma boa ideia para um poema

escrevi-o rapidamente

o que é raro

logo depois me ocorreu que a frase anotada no caderno

parecia uma citação

pensei me lembrar que a copiara de um poema

pensei me lembrar que lera o poema numa revista

procurei em todas as revistas

são muitas

não encontrei

pensei: se eu não tivesse me lembrado de que a frase não era minha

ela seria minha?

pensei: se eu me lembrasse onde li todas as frases que escrevi

alguma seria minha?

pensei: é um plágio se ninguém nota?

pensei: devo livrar-me do poema?

pensei: é um poema tão bom assim?

pensei: palavras trocam de pele, tanto roubei por amor, em quantos e quantos livros já li

histórias sobre nós dois

pensei: nem era um poema tão bom assim

 

 

 

 

 

*(Belo Horizonte-Brasil, 1977). Graduada en Letras y doctora en Literatura comparada por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Se desempeña como redactora y revisora en la Asamblea Legislativa de Minas Gerais. Ganadora del Premio Biblioteca Nacional (2012). Ha publicado en poesía A vida submarina (2009), Da arte das armadilhas (2011), O livro das semelhanças (2015), Duas janelas (con Marcos Siscar, 2016) y Como se fosse a casa (uma correspondência) (con Eduardo Jorge, 2017).

 

 

 

**(Laredo-Perú, 1993). Poeta y estudiante de Ciencias de la Comunicación. Ha participado en eventos literarios como en el VII Festival Internacional de Poesía Chepén y Convergencias y Divergencias: Aproximaciones a la Literatura Peruana del Siglo XX, organizado por la Universidad Nacional de Trujillo y el VII Festival de Poesía de Lima. Dirige el proyecto editorial El Pan, textos livres http://proyectoelpan.blogspot.com. Ha publicado el poemario artesanal Materia (2012).

Deja un comentario