En exclusiva, en nota trilingüe: portugués-italiano-español, Vallejo & Co. publica 3+1 poemas de El mito de Europa (2017) último poemario del gran y reconocido poeta Nuno Júdice, una de las voces principales de la poesía en portugués contemporánea.

 

 

 

Por Nuno Júdice*

Selección y traducción al italiano por Eleonora Rimolo**

Traducción al español por Mario Pera

Crédito de la foto (Izq.) Javier Albiñana / www.malagahoy.es

(Der.) Ed. D.Quixote

 

 

 

3+1 poemas de El mito de Europa (2017),

de Nuno Júdice

 

 

Pronunciar el nombre

 

Ah, esos nombres, los nombres que ahora regresan

como si todavía los llamase, como si un nombre fuera

un cuerpo, un nombre tan lejano de quien tiene

ese nombre, y se pierde en algún canto de la vida, en algún

corredor de sentimientos no correspondidos, en alguna calle

tan larga que no se sabe dónde finaliza, y en cada

puerta falta el número que tenía el nombre

buscado…  El nombre dicho despacio, por la noche,

para no olvidarlo, o apenas dicho

para adentro, para que la palabra gane otro

cuerpo, en el fondo de nosotros, y el nombre recordado

apague todos los nombres, todos los cuerpos,

todos los instantes en que, por detrás del nombre

que fue dicho, un rostro surja para dar una forma

a ese nombre, y sólo al nombrarlo esa forma tenga

la sustancia que le pertenece, tal vez el amor,

tal vez el deseo, tal vez la búsqueda de que un nombre,

sólo por ser dicho, concentrase en él el sueño

que un día se esfumará, como si el nombre se

diluyese en sus sílabas, y no consiguiésemos

reconstituirlo a partir de vocales y consonantes

perdidas en la tierra de la memoria, mientras las manos

vacías buscaban la piel de un nombre, un nombre

apenas, tan breve como breve es el tiempo

del nombre que damos al amor, cuando

en él encontramos el calor del nombre murmurado

al oído de quien se ama.

 

 

 

Nueva descripción del amor

 

Tu cuerpo, cuando lo amo, es el campo

fértil en que las manos se posan, como aves,

buscando el centro de la flor. Así,

sobre ti, lo hago renacer como esa ola

que se yergue del mar calmo, y se deshace

en espuma cuando tu boca la llama,

y en ella se derrama. Y sobre mí dejo

que un río de lentos pétalos recorra,

mientras acompaño sus márgenes

en la dulce travesía de un desfiladero

de labios; y amo tu cuerpo, así, hasta

que el amor agota lo que no tiene fin.

 

 

 

Atena se confesa a Aracne

 

Amo tu cuerpo de araña, la piel

sedosa de tu pecho que se desliza

en la tierra, y salta dentro de la tela

que has tejido a mi alrededor con tu baba

de oro. Y te veo caer sobre mí,

agarrarme con tus manos

de uñas erectas y miradas

la forma como quedé atrapada

a tu boca ávida de sexo,

por entre los hilos negros

de tu deseo.

 

El poeta Nuno Júdice en un conversatorio.

El poeta Nuno Júdice en un conversatorio.

 

El trabajo poético

 

Esto es lo que pretendo: un canto

que sostenga el deseo de ser tal como

la viga que sostiene el techo de la casa. No exijo

más; y cuando el día llegue

al fin, y la noche me llene con su

silencio, basta que oiga el eco de esa voz

remota como bálsamo

que se derrama en el espíritu. Escribo,

entonces, lo que ella me dice, y me aplico

en la caligrafía de la soledad. A veces, es mejor

que el sentido nazca de la oscuridad, en una

destilación de palabras, gota a gota; y

el alcohol de su misterio me embriagará

el alma, y recorrerá mi cuerpo hasta

llegar a mi corazón, encendiendo

el poema con su glóbulo

de luz.

 

 

——————————————————————————————————

(poemas en versión en italiano, traducidos por Eleonora Rimolo)

 

 

3+1 poesie da Il Mito d’Europa (2017),

di Nuno Júdice

 

 

Pronunciare il nome

 

Ah, questi nomi, i nomi che ora ritornano

come se ancora fossero chiamati, come se un nome fosse

un corpo, un nome così lontano da chi ha avuto

questo nome, e si è perso in qualche canto della vita, in qualche

corridoio di sentimenti non corrisposti, in qualche strada

così lunga che non si sa dove finisca, ed ogni

porta mancava del numero che aveva il nome

cercato… Il nome pronunciato lentamente, di notte,

per non dimenticarcelo, o semplicemente pronunciato

nell’interiorità, affinché la parola raggiunga un altro

corpo, nel profondo di noi stessi, e il nome ricordato

cancelli tutti i nomi, tutti i corpi,

tutti gli istanti in cui, dietro il nome

di ciò che fu, un volto sorge a dare una forma

a questo nome, e solo a pronunciarlo assume questa forma

la sostanza che gli appartiene, talvolta l’amore,

talvolta il desiderio, talvolta la ricerca di un nome,

solo per essere pronunciato, concentrare su di esso il sogno

che un giorno svanirebbe, come se il nome si

diluisse nelle sue sillabe, e non riuscissimo

a ricostruirlo partendo da vocali e consonanti

perdute nella terra della memoria, mentre le mani

vuote cercavano la pelle di un nome, un nome

appena, tanto breve come è breve il tempo

del nome che diamo all’amore, quando

in esso incontriamo il calore del nome sussurrato

all’orecchio di chi si ama.

 

 

 

Nuova descrizione dell’amore

 

Il tuo corpo, quando lo amo, è il campo

fertile in cui le mani posano, come api,

cercando il centro del fiore. Così,

su di te, lo faccio rinascere come questa onda

che si erge dal mare calmo, e si disfa

in spuma quando la tua bocca la chiama,

e in essa si riversa. E su di me lasciai

che scorresse un fiume di lenti petali,

mentre accompagno le sue sponde

nella dolce traversata del confine

delle tue labbra; e amo il tuo corpo, così, finché

l’amore non esaurisce quel che non ha mai fine.

 

 

 

Atena si confessa ad Aracne

 

Amo il tuo corpo di ragno, la pelle

setosa del tuo petto che scivola

nella terra, e salta fin dentro la tela

che tessesti intorno a me con la tua bava

d’oro. E ti vedo cadere su di me,

afferrarmi con le tue zampe

dagli artigli eretti e guardare

il modo in cui rimasi catturata

nella tua bocca avida di sesso,

tra i filamenti neri

del tuo desiderio.

 

23158304_1947898988761273_894702280_o

 

Il lavoro poetico

 

Questo è ciò che intendo fare: un canto

che sostenga il desiderio di essere come

la trave che regge il tetto di casa. Non chiedo

di più; e quando il giorno arriverà

alla fine, e la notte mi riempirà con il suo

silenzio, basta che io senta l’eco di questa voce

remota come un balsamo

che si riversa nello spirito. Scrivo,

intanto, ciò che lei mi dice, e mi applico

nella scrittura della solitudine. A volte, è meglio

che il senso nasca dall’oscurità, da un

distillato di parole, goccia a goccia; e

l’alcool del suo mistero mi inebrierà

l’anima, e percorrerà il mio corpo per

raggiungere il mio cuore, accendendo

la poesia come un suo globulo

di luce.

 

 

——————————————————————————————————

(poemas en versión original, portugués)

 

 

3+1 poemas do O Mito de Europa (2017),

de Nuno Júdice

 

 

Dizer o nome

 

Ah, esses nomes, os nomes que agora regressam

como se ainda os chamasse, como se um nome fosse

um corpo, um nome tão longe de quem tinha

esse nome, e se perdeu nalgum canto da vida, nalgum

corredor de sentimentos desencontrados, nalguma rua

tão longa que não se sabe onde acaba, e em cada

porta faltava o número que tinha o nome

procurado… O nome dito devagar, à noite,

para o não esquecermos, ou apenas dito

para dentro, para que a palavra ganhe outro

corpo, no fundo de nós, e o nome guardado

apague todos os nomes, todos os corpos,

todos os instantes em que, por trás do nome

que foi dito, um rosto surgia a dar uma forma

a esse nome, e só ao dizê-lo essa forma tinha

a substância que lhe pertencia, talvez o amor,

talvez o desejo, talvez a procura de que um nome,

só por ser dito, concentrasse nele o sonho

que um dia se esfumaria, como se o nome se

diluísse nas suas sílabas, e não conseguíssemos

reconstituí-lo a partir de vogais e consoantes

perdidas no chão da memória, enquanto as mãos

vazias procuravam a pele de um nome, um nome

apenas, e tão breve como breve é o tempo

do nome que damos ao amor, quando

nele encontramos o calor do nome murmurado

ao ouvido de quem se ama.

 

 

 

Nova descrição do amor

 

O teu corpo, quando o amo, é o campo

fértil em que as mãos pousam, como aves,

procurando o centro da flor. Assim,

sobre ti, faço-o renascer como essa onda

que se ergue do mar calmo, e se desfaz

em espuma quando a tua boca a chama,

e nela se derrama. E sobre mim deixo

que um rio de lentas pétalas corra,

enquanto acompanho as suas margens

na doce travessia de um desfiladeiro

de lábios; e amo o teu corpo, assim, até

que o amor esgote o que não tem fim.

 

 

 

Atena confessa-se a Aracne

 

Amo o teu corpo de aranha, a pele

sedosa do teu peito que desliza

na terra, e salta para dentro da teia

que teceste à minha volta com a tua baba

de ouro. E vejo-te caíres sobre mim,

agarrares-me com as tuas mãos

de unhas erectas e olhares

a forma como fiquei presa

à tua boca ávida de sexo,

por entre os fios negros

do teu desejo.

 

El poeta Nuno Júdice.

El poeta Nuno Júdice.

 

O trabalho poético

 

Eis o que pretendo: um canto

que sustente o desejo de ser tal como

a trave sustenta o tecto da casa. Não exijo

mais; e quando o dia chegar

ao fim, e a noite me encher com o seu

silêncio, basta que ouça o eco dessa voz

remota como bálsamo

que se derrama no espírito. Escrevo,

então, o que ela me diz, e aplico-me

na caligrafia da solidão. Por vezes, é melhor

que o sentido nasça da obscuridade, numa

destilação de palavras, gota a gota; e

o álcool do seu mistério embriagar-me-á

a alma, e correr-me-á pelo corpo até

chegar ao coração, acendendo

o poema com o seu glóbulo

de luz.

 

 

 

 

 

*(Mexilhoeira Grande–Portugal, 1949). Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor profesor universitario y diplomático. Licenciado en Filología románica por la Universidad de Lisboa (Portugal) y doctor por la Universidad Nueva de Lisboa (Portugal). Se desempeña como crítico literario y profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Lisboa (Portugal) y agregado cultural de la Embajada Portuguesa en Francia. Dirige, además, la Casa de Poesía de Fernando Pessoa. Es considerado uno de los más importantes poetas portugueses surgidos a continuación del grupo Poesía 61. Es también crítico e investigador literario especializado en la época modernista portuguesa. Ha obtenido el Premio de Poesía Pablo Neruda (1975), Premio Literario Eça de Queiroz, (1995), (Meditação sobre Ruínas), Premio Review 2000 (2000), Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, (2013), Premio Poetas del Mundo Latino Víctor Sandoval (2014), entre otros. Ha publicado en poesía A Noção de Poema (1972), Crítica Doméstica dos Paralelepípedos (1973), As Inumeráveis Águas (1974), Nos Braços da Exígua Luz (1976), O Voo de Igitur num Copo de Dados (1981), Lira de Líquen (1985), Enumeração de Sombras (1988), As Regras da Perspectiva (1990), Um Canto na Espessura da pila do Tempo (1992), Meditação sobre Ruínas (1995), O Movimento do Mundo (1996), Raptos (1998), Cartografia de Emoções (2002), As coisas mais simples (2006), A Matéria do Poema (2008), Guia de Conceitos Básicos (2010), Navegação de Acaso (2013), O Fruto da Gramática (2014), O Mito de Europa (2017), entre muchos otros.

**(Salerno-Italia,1991). Vive a Nocera Inferiore. Licenciada en Letras clásicas y en Filología Modera, doctorando en Estudios Literarios por la Università degli Studi di Salerno (Italia). En la actualidad se desempeña como jefa de redacción online de la revista Atelier. Obtuvo el Premio Poesia Giovani Europa in versi 2016 organizado por la Casa de la Poesia de Como (Italia), y el 1er Premio G. pascoli- L’ora di Barga (Italia). Ha publicato en poesía Dell’assenza e della presenza (‘De la ausencia y de la presencia’, 2013), La resa dei giorni (‘La rendición de los días’, 2015) y Temeraria gioia (‘Alegría temeraria’, 2017).

Deja un comentario