Por Enrique Solinas

Traducción por Shanghai Writers Association

Crédito de la foto (Izq.) Ed. Shanghai Writers Association /

(Der.) el autor

 

 

3 poemas en chino de La manera en que el tiempo se va (2017),

de Enrique Solinas

 

 

尊主颂

 

今天醒来,我的身体

散发着花的味道,

一种极度兴奋和愉悦的香味。

 

温顺的动物都紧随着

急速的车流和人流。

他每次想穿过马路

到对面的街道,

路上的车流就都会被截成两半。

 

我听到了一些声音; 我听懂了全世界在说什么。

我手上的两处红色印记 宣告了变革的到来。

 

 

“我是圣徒。”

我自语, “我是圣徒。”

 

“从生到死的

这一路上,

人总在寻找救赎。”

 

El poeta Enrique Solinas en China.

El poeta Enrique Solinas en China.

 

夜泳

 

每天夜里,

总有一个男人在黑暗中游泳;

他那一丝不挂的身体

穿行在夜色下的天体中。

从他身上看不出他有何目的。

他之所以就这么

结束今天的裸泳,

仅仅是为了下一个夜晚

重复同样的程序。

 

他在充满回忆的黑夜里游泳,

就像一个外科大夫。

他是一把手术刀。

他知道,

他所做的冗长的尸体解剖手术

是为了要打开

所有的光明之门。

 

他了解这个世界,

所以他这样要求:

从今往后直至永远,

宽恕

将不再会变成遗忘。

 

 

 

田园曲

 

我的朋友,你的体味

让我想起了童年的色彩。

当我不悲伤的时候,

草地上就洒满了太多的阳光。

在靠近河边的地方,

有人在为我的城市作画。

 

想着要有一个晴日;

这比什么都重要,都无可非议。

牛群和草地,

鸟儿在我们头顶上飞来飞去,

就像它们盘旋在圣弗朗西斯科 * 的头顶上。

零零星星的花朵,

一条罂粟小路,

寂静蔚蓝的天空,

这些都跟布景一样。

 

我知道你很快将不在这里;

一切都是短暂的。

我知道你将

躲到太阳后面。

 

让我们享受今天吧!

因为明天是个未知数。

 

让我们像夜色中的水那样闪闪发亮吧!

只为了纯粹的回忆。

 

注:圣弗朗西斯科是天主教圣徒,据说鸟

儿喜欢在他出没的上空盘旋飞翔。

 

 

—————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, español)

 

24726712_10155019557061516_941797800_n

 

3 poemas La manera en que el tiempo se va (2017),

de Enrique Solinas

 

 

Magnificat

 

Hoy desperté y mi cuerpo

tenía olor a flores,

a perfume de orgasmo y alegría.

 

Los animales obedientes acompañaban

el transcurrir violento y ciudadano.

El tráfico en las calles se partía en dos

cada vez que deseaba cruzar

hacia la otra orilla.

 

Voces diversas escuché

y entendí todas las palabras del mundo.

Dos marcas rojas en mis manos

anunciaron la transformación.

 

“Soy santo”, me dije, “soy santo”.

 

“En el exceso de la vida

y la muerte

está la redención.”

 

 

 

Ejercitación

 

Todas las noches

un hombre nada en la oscuridad.

Su cuerpo desnudo

recorre el cuerpo del cielo.

Ninguna cosa se espera de él

y al mismo tiempo él espera

terminar su rutina

para volver a comenzar

la noche siguiente.

 

Como un cirujano,

el hombre nada en la noche de la memoria.

Es un bisturí.

Sabe

que la prolija autopsia que realiza

es para que se abran

todas las puertas de la luz.

 

Entiende el mundo

y por eso exige:

De ahora en más y para siempre

el perdón

no se convertirá en olvido.

 

El poeta en Shangai, China.

El poeta en Shangai, China.

 

Bucólica

 

El olor de tu cuerpo, amigo mío,

me recuerda al color de la infancia.

Una pradera con demasiado sol

cuando no estoy triste,

cerca del río

en donde alguien dibuja mi ciudad.

 

Nada es tan importante ni inocente

como pensar en un día perfecto:

vaca y pasto,

los pájaros que nos sobrevuelan

como a San Francisco;

algunas flores,

sendero de amapolas;

el cielo quieto y azul,

como de utilería.

 

Sé que pronto ya no estarás aquí.

Todo es inmediato.

Sé que pronto

te ocultarás detrás del sol.

 

Disfrutemos ahora de este día,

que el mañana no es cierto.

 

Brillemos como el agua en la noche,

tan sólo para la memoria.

 

 

Deja un comentario