Traducción:  Marta del Pozo

y Aníbal Cristobo

CANCIÓN DE LA CIMA

La diferencia no es nada que puedas ver — sólo

el borde adornado del aire

sobre aquellas piedras, y el aire penetrando

en la profundidad del pulmón, como un largo colmillo,

limpio como el magnesio. La respiración

siempre excava un cuenco,

no deja nada en la sangre

sino una copa

vacía, en la que se puede beber

todo lo que la mente encuentre— luz

amarga o brillante oscuridad o el rincón

frío de la distancia sin medida.

Esto es lo que permanece: la sangre colmada

en busca de la vena,

con sabor a diente templado y llama extinta.

 

 

SONG OF THE SUMMIT

The difference is nothing you can see – only
the dressed edge of the air
over those stones, and the air goes
deeper into the lung, like a long fang,
clean as magnesium. Breathing
always hollows out a basin,
leaving nothing in the blood / except an empty
cup, usable for drinking
anything the mind finds – bitter
light or bright darkness or the cold
corner of immeasurable distance.
This is what remains : the pitted blood
out looking for the vein,
tasting of the tempered tooth and the vanished flame.

 

 

LA PIEDRA DE GROENLANDIA

Dioses inmersos en el enmascarado

aire de América del Norte

desaparecen como la criolita,

desaparecen como el áncora

de piedra blanca del kayak que golpea

el agua luminosa y azul del ártico.

La nieve que cae sobre la piedra

se desvanece cuando la luz que cae se desacelera

al igual que el corazón ensimismado; y la calcedonia

musgosa de los ojos

y el tuétano húmedo de la mente

se aclaran, cuando se acelera.

 

 

THE GREENLAND STONE

Gods immersed in the masked
North American air
vanish like cryo­lite,
vanish like the kayak’s
white stone anchor hitting
bright blue arctic water.
The snowfall in the stone
clears when the lightfall slows,
the way the heart’s thought, the eye’s
mossy chalcedony
and the mind’s wet marrow
clarify when it quickens.

 

 

UNA LECCIÓN DE BOTÁNICA

Considera esto: en las montañas

de Malasia, sobre la inmensa vid:

la obra maestra, una flor de casi

once quilos, y de setenta y un centímetros

de diámetro en plena floración.

¡Un triunfo! Sin hojas, asépala,

sin raíz y sin tallo: pura flor.

De sus semillas pegajosas crecen

zarcillos en las viñas

de Tetrastigma. Tarda nueve meses en abrirse

y se mantiene abierta siete días.

Tiene cinco pétalos, de un marrón

rojizo a menudo jaspeado. Todos

sus órganos están en el centro exacto

de una taza cubierta, del color de la sangre.

Considera, además, su aroma,

que es exactamente el de

once kilos abiertos

 

A LESSON IN BOTANY

Consider it : in the mountains
of Malaya, on the mammoth grape :
the masterpiece, a 24-pound
flower, its diameter
28 inches in full bloom.
A triumph ! Leafless, asepalous,
rootless and stemless : pure flower.
Its adhesive seeds grow
tendrils into the Tetrastigma
vine. It takes nine months to open
fully and stays open seven days.
It has five petals, reddish
brown and often mottled. All
its organs are dead-centre
in a blood-colored, lidded cup.
Consider, further­more, its smell,
which is precisely that of
twenty-four fully opened.

 

 

Fuente:Robert Bringhurst. La belleza de las armas. Antología poética bilingüe. Selección del autor. Kriller71.

Una Respuesta

Deja un comentario