Por William J. Ryan

Crédito de la foto el autor

 

 

3 poemas de William J. Ryan

 

 

Exhortación fúnebre al Marqués de Bradomín

 

El aplomo puntiagudo del gesto

concentrado, pedir perdón a última

instancia, arrodillar vacío, afuera

con dijes afortunados, adornando

el adornado cuello del que proviene

un gutural ademán sonoro

que provoca jactancias

en lugares no del todo apropiados

lugares con sábanas trazadas,

con pormenores del recuerdo primaveral,

cíclico, esfuerzo de dejarle raíz a errante

tierra, echar simiente al esconderse,

sincera penitencia

con osadías evasivas, salir,

pedir perdón,

ausentarse en definitiva, ausentarse apenas

 

 

 

Deslinde verbal de la esfera pública

 

Juego de liviandad,

ultramurallada consagración;

adentro: blasones, seguridad,

espectros que filtran la unisón

del árbol fingido; sus hojas, pasman

la visión, concentradas de llorar,

cayendo cual vientos que las abrasan;

sol, delicadez del ápice ocular

a que una vez quisiste apelar

cuando nos rebuznaba la pantalla:

“habrá un tiempo puro, sin grieta en la superficie;

clamadle al viento: habrá completitud, redondez

de la línea recta, cuando sólo el sol tendrá

ojeras para decirnos la marcha del tiempo”

 

 

 

Let’s trust in origins

 

Aloud moon oaths in, warmly, clarity to

end the end forestalled by oathing:

dulzor en decir por gestos,

cantar fidelidades de algún apenas saciar;

alabemos vivos restos

dónde la luna no más brilla, acabado el apreciar

los refranes de las manos, sus dispares voces,

wounded with decanting, truthfully;

understanding is a small death,

aquélla que olvidada sostengamos,

profunda, mañana, y que crezca vieja

so that, when fools see the germ of youth,

you may be young and wise

 

————————————————————————————————————————-

(poemas traducidos al inglés)

 

 

3 poems of William J. Ryan

 

 

Funereal exhortation to the Marqués de Bradomín

 

Pointed self-possession of the concentrated

gesture, apologizing at the last

moment, vacuously kneeling, externally with

appropriate pendants, adorning

the adorned neck from which proceeds

a guttural, sonorous movement that

provokes boasting

in not entirely suitable places,

places with traced sheets,

with details of a memory, vernal,

cyclical, the effort of leaving roots in wandering land,

to throw a seed when hiding oneself,

sincere penance,

with evasive boldness, departing,

apologizing,

this absence definitively, this absence scarcely

 

 

 

Verbal delimitation of the public sphere

 

Game of lightness,

beyond-walled consecration;

within: blazons, assurances,

specters that filter the unison

of the feigned tree; its leaves, stunning

vision, are concentrated from weeping,

falling like winds that scorch leaves;

sun, delicacy of the ocular apex

to which you once appealed

when the screen brayed to us:

“there will be pure time, without cracks on the surface;

call to the wind: there will be completion, roundness

of the straight line, when only the sun will have

rings under his eyes, to tell us the passing of time”

 

 

 

Confiemos en los gérmenes

 

Gritad juramentos de la luna en claridad, calurosamente,

para terminar el término impedido al jurar:

sweetly in speaking with gestures,

singing fidelities of some scarcely satiating;

let’s extol living remains

where the moon no longer shines, having ended the appreciation

of hands’ proverbs, their uneven voices,

dañadas por el decantar verídico;

la comprensión es una pequeña muerte,

deep, tomorrow, and let it grow old,

para que, cuando los bufones vean el germen de la juventud,

podáis estar jóvenes y sabios

 

 

 

 

 

*(New Jersey-EE. UU., 1990). Candidato a Doctor por el Department of Spanish and Portuguese de Temple University (EE. UU.), donde obtuvo su máster en Literatura española y latinoamericana. Participó en el Taller de Poesía de la Fundación Pablo Neruda en La Sebastiana en Valparaíso (Chile). Sus intereses incluyen la teoría crítica, la historia y la literatura de los fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX.

 ——————————————

(New Jersey-U.S., 1990). He currently studies in the doctoral program of the Department of Spanish and Portuguese at Temple University, Philadelphia, U.S., where he earned his M.A. in Spanish and Latin American literature. He participated in El Taller de Poesía de la Fundación Pablo Neruda at La Sebastiana in Valparaíso (Chile). His interests include critical theory and the history and literature of the late nineteenth and early twentieth centuries.

Deja un comentario