Vallejo & Co. presenta una selección de poemas de la antología bilingüe México-Noruega editada por Bendik Sandnes Vada y Carina Elisabeth Beddari.

 

 

Por Pedro Carmona-Alvarez,

Andrea Alzati y Katrine Heiberg

Crédito de la foto Ed. Tur

 

 

3 poemas de la antología bilingüe

por la ed. TUR (2019)

 

 

Pedro Carmona-Alvarez (La Serena-Chile, 1972)

 

Ya está viejo el tío

tiene más pelo

que pellejo

en las orejas

más callos

que pasos

hasta camina al revés

 

así es ponerse viejo, dice

lo primero que debes hacer

es saber

que el cosmos sabe

que tienes que dormir

al mediodía, tirarte pedos cuando andas solo por la calle

que el hombro te duele cuando te limpias el culo

 

walk with me, me dice

escucha           no cruces las manos

no comas nieve amarilla         camina como un peón

cómprate una cantina             toma antes de lavarte el caracho

si quieres decirle maricón a alguien              dile Señor o Señora Catamita

a la gente no le dejes ver que tu mano es un puño

encuentra tiempo para llorar              pela papas

escribe con las patas               a un burro nómbralo primer ministro

en ese bello país donde vives

¡pero ojo!        acuérdate de ser país

…………¡y no solo paisaje!

………….sé un general que duda, un cura que ni cree

en la vía Láctea                      un bailarín en un precipicio    un cómico sangriento

un poeta que duerme en una silla       he vivido cien años

he tratado de tirar piedras      y como el resto de los cabezas huecas

andaba dando vueltas pensando que lo importante era

ser catapulta                                                 pero ahora

dejo que las piedras se caigan solas

o que me tiren a mi

 

En su versión noruega este poema fue publicado, originalmente, en Samtaler med onkel Nica og tante Viola (2015). Traducido por Pedro Carmona-Alvarez.

 

 

Andrea Alzati (Guanajuato-México, 1989)

 

no hay un río

no existe un árbol milenario

ninguna colina o cueva

no hay kilómetros de valles verdes

ni nubes barriendo la tierra

no hay una flor desquiciadamente roja

en medio de la tierra negra           no hay

está solo el cuerpo

huesos aún enteros por encima del suelo

músculos todavía blandos y la lengua

 

no hay un río

no existe limo

aquí no podría arrodillarme en el limo

mirar lejos y pensar cualquier cosa

porque aquí no hay lejos

están muy cerca las sábanas

de algodón blanco

las camisetas de algodón

de cualquier color

están muy cerca

y las líneas que marcan en el cuerpo

 

está el cuerpo

blando tibio

huesos todavía

por encima

del suelo

 

no hay un río

está la palabra río

que no dice agua

no hay una formación de rocas

de más de diez mil años luz

no hay un ave azul

cruzando el cielo a las cinco de la tarde

 

porque aquí no hay cielo

hay espacios vacíos

esperando ser ocupados

por una altísima construcción vertical

y el cuerpo

 

está el cuerpo

sentado lejos

de una pradera limpia

cubierta de filas y filas

de borregos blancos

 

Este poema fue publicado, originalmente, en Todos mis quchillos (2019).

 

 

 

Katrine Heiberg (Son-Noruega, 1992)

 

libérame de las decisiones

libérame de la conciencia

 

todo con lo que no puedo vivir

me llega hasta el pellejo

 

las decisiones se ofrecen,

fingiendo ser la libertad misma

 

y yo elijo, porque no hay alternativas

¿entonces es posible ser humano?

 

cuando no puedo culpar a uno

culpo a todos.

 

*

 

mientras contamos y perdemos veranos

vamos a ser tan livianos, coordinados

como semillas de polen en el viento

 

En su versión noruega este poema fue publicado, originalmente, en Det gule bladet, den svarte pupillen (2018). Traducido por Pedro Carmona-Alvarez.

Deja un comentario