Vallejo & Co. presenta en exclusiva, gracias a la gestión del poeta León Félix Batista, una estupenda selección de 3 poemas del libro Be with (2018), de Forrest Gander, ganador del Premio Pulitzer de Poesía 2019.

 

 

Por Forrest Gander*

Traducción al español por Mariana Rodríguez

Crédito de la foto (izq.) www.neonbooks.org.uk /

(der.) Gage Skidmore – www.en.wikipedia.org

 

 

3 poemas de Be with (2018), de Forrest Gander

Ganador del Premio Pulitzer de poesía 2019

 

 

Sobre un enunciado de Fernanda Melchor

 

What is the most fucked-up thing to happen to you?

¿Qué es lo más cabrón que me ha pasado en la vida?

Arruinado por ocupaciones, arrugué mi vida, la dejé caer

y luego la sobreviví, balanceándome

en mi miseria como un ciprés en el viento. Observé

estrellas emergiendo de un huevo negro. Lucidez

de la pérdida. Alguien vino a decirme: la araña

que vibra sobre sus piernas largas en la esquina del techo

sobre mi escritorio ya no existe. Está acuñada

entre lo violento ininterrumpido

de un solo día y el vacío que descubrí

adentro de mí. Frente tensada con autocompasión.

Dije: Crees que me conoces, pero tú no

me conoces. Ella dijo,

Te conozco mosco, eres uno y la misma cosa.

 

 

 

Donde una vez una casa sólida

 

La voz cantando en la cocina             no es tu voz

No hay                        voz cantando en la cocina

 

Abre la caja de pizza de la                  noche anterior

Sus secas                     cuerdas de queso extendidas

Como los tendones     de una mano machucada

 

Desde tu profundidad me he derramado         a lo superficial

Desplomándome         asfixiado

Mi habla                         un paroxismo

 

Cómo desearía                         estás aquí

Mientras intento           juntar la periferia

Los lugares que se grabaron               a sí mismos en nosotros y

Todo vuelve                extrañamente como niebla

Alzándose para aplanarse       bajo los puentes

 

Cuando pediste menos            rigor, más enternecimiento

Cuando pediste           más—

 

Conocimiento: no como recitación     sino como

El desgonzado            evento somático

 

Aunque ahora todos                mis recuerdos comienzan con resultados

Como en el Shahnameh de Ferdousí

Nuestros anales se mezclan con los paisajes donde tuvieron lugar

Los protagonistas tan flojos    sus moléculas se mezclan

Con surcos                  de agua con tierra y luz

 

 

Porque ciertamente el pueblo es hierba como dicen

Incluso aquí                en Punto de las culebras

No amargura               no envidia no avaricia

 

A menos que               esto sea algo totalmente diferente

Parecido a girar hojas con un gancho para serpientes sólo

Para encontrar             atacantes víboras de foseta

 

 

 

Bosque carbonizado

 

El ojo que estaba abierto el viernes.

El presagio y el desollado oculto del presagio. Cintas de carne

pululando descendentes. Como un cardumen de sanguijuelas

desertando algún cataclismo oscuro.

Y un fantasma escamujado allí, Estigio, erecto.

Diciendo: aquí está la introducción del mundo.

Montado en una aguja de forma.

El desembarco de abismo. Chisporroteo fragmentario.

Y lo que pensaste que eran oscuros lagartijos de iluminación

eran pelos de un oso afeitado

ordeñado por su bilis en una jaula oxidada. Anidado

entre la malla de sonidos suaves translúcidos

caídos de tus labios, los

vestigios de alguien que respira.

 

 

————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, inglés)

 

 

3 poems from Be with (2018), by Forrest Gander

Pulitzer Prize for Poetry 2019

 

 

On a Sentence by Fernanda Melchor

 

¿Qué es lo más cabrón que te ha pasado en la vida?

The most fucked-up thing to happen to me?

Addled by busyness, I crumpled my life and let it drop

and then I outlived my life, rocking

on my misery like a cypress in the wind. I watched

stars emerge from a black egg. Lucidity

of loss. Someone came to tell me the spider

vibrating on its long legs in the ceiling corner

over my desk does not exist now. It is wedged

between the violent uninterruptedness

of one single day and the void I discovered

inside myself. Forehead tautening with self-pity.

I said, You think you know me, but you don’t

know me from Adam’s goat. And she said,

I do, and you are one and the same thing.

 

 

 

Where Once a Solid House

 

The voice singing in the kitchen                     isn’t your voice

There is                       no voice singing in the kitchen

 

Opens last night’s                   pizza box

Its dry                          strings of cheese splayed

Like tendons                         in a crushed hand

 

From your deep I’ve spilled               into shallows

Flopping                      asphyxiated

My speech                       a paroxysm

 

How I wish                             you are here

As I try                        to gather the periphery

The places that impressed               themselves on us and

It all returns                         strangely as fog

Rising to flatten                      under the bridges

 

When you asked for less                     rigor more entenderment

When you asked                     for more—

 

Knowing: not as recitation                  but as

The unhinging                         somatic event

Though now all                    my memories begin with outcomes

As in Ferdowski’s                   Shahnameh

 

Our annals blend into landscapes               where they took place

The protagonists so loose                    their molecules mix

With swaths                of water with earth and light

 

For surely the people              is grass like they say

Even here                    at Punto de las Culebras

No bitterness                     no envy no greed

 

Unless                         this is something else altogether

Akin to turning leaves                        with a stump-ripper only

To find                        striking pit vipers

 

 

 

Carbonized Forest

 

The eye that was open on Friday.

The portent and the portent’s flensed hide. Ribbons of flesh

swarming downward. Like a school of leeches

deserting some unlit cataclysm.

And a briary phantom there, Stygian, erect.

Saying, here is the untranslation of the world.

Mounted on a spire of form.

The disembarkation of abyss. Fragmentary sputtering.

And what you thought were dark whiptails of illumination

were bristles from a shaved bear

being milked for bile in a rusting cage. Nested

among the mesh of soft translucent sounds

fallen from your lips, the

vestiges of someone’s breathing.

 

 

 

 

 

*(California-EE. UU., 1956). Poeta, traductor, novelista y ensayista. Graduado en Geología y Literatura inglesa vincula su trabajo creativo a la ecopoética y ecología. Pertenece a la Academia Estadounidense de Poetas. Ha recibido el Whiting Foundation Award (1997), Pushcart Prize (2000), Howard Foundation Award (2005), Guggenheim Foundation Fellowship (2008), Library of Congress Witter Bynner Fellowship (2011), el Premio Pulitzer de Poesía (2019), entre otros. Ha publicado en poesía Rush to the Lake (1988), Lynchburg (1993), Deeds of Utmost Kindness (1994), Science & Steepleflower (1998), Torn Awake (2001), The Blue Rock Collection (2004), Eye Against Eye (2005), Core Samples from the World (2011), Eiko & Koma (2013), Be With (2018); en novela As a Friend (2008) y The Trace (2014); y en ensayo A Faithful Existence: Reading, Memory and Transcendence (2005).

2 Responses

  1. Rodolfo Dondero Rodo.

    What is the most fucked-up thing to happen to you? Probablemente por efectos de la traducción ofrece un texto que a mi entender dista del oficio poético, que pueda haber merecido un premio.

    Responder
    • adminv&co
      adminv&co

      Hola Rodolfo, ciertamente las traducciones no son sólo literales, sino interpretaciones de lo que el poeta (según el traductor) ha tratado de expresar para su mejor traslado a la lengua a la que se traduce.

      Gracias por leernos.

      Responder

Deja un comentario