Por Ricardo Cázares*

Crédito de la foto el autor

 

 

1+1 fragmentos de vol. 3 (inédito),

de Ricardo Cázares

 

 

O-QUÉI—

 

…………estaba en que la quería y en que

…………a pesar de tantostrépito

…………mi hacerle padecer

…………le había rompido tanto y tan dentro

…………que hasta andarle a hacer la luenga

…………selacía común veneno

 

 

le hice sosiego

 

por fraguar reparación

la regalé de mil perdones

y le medí que esta mía

era piedra de majar

para las carnes y los granos

desta traza

 

……………si muy de antes

me venían partidos muchos

para serle en ella guerra

y labranza de su tierra y su caudal

porque ella fuera de antes

…………………………desde siempre

la cabeza desta raza

 

…………y que todos, de lo occiso

me cascaban en la parte donde se haigan

ayuntado la cabeza y la luenga

…………..y a pesar de tanta y pura su hecatombe y derramarme

de las venas

se alargaban todos ellos a la barca

a beber

 

…………..porque la transa insaciable desos muertos

me guisaba a confusión

hice pregones de defensa

 

…………..fue harto espeso

…………..y apaisado mi arqueo

…………..pero no la sometió

 

me hizo cabra y corveta

en la cara y me rayó

lo machacado y creído

y me dijo echando monstruo

que quisiera con caricia

…………………con arrullo mi callar

…………..y que esta vez por todas

iba ella a mentarme sin auxilio

que matarle tanto prójimo enverso

le hacía mucho mal

 

 

…………..por mí, no le permaneciera

…………..ni un hermano

…………………………………..(si fuera tanta nostra vida asiendo son

…………………………………..de quivalencia)

 

…………..o se mudara la facha

…………..o me fuera entero a hogar

…………..en cuerpo ajeno

 

 

…………..“calla ya, malescupido”, me revienta

 

(si la vertencia no era en cuenco

sino pura actualidad

y me convine

resinarme y untarme a su consejo)

 

…………..pero antes

………………………………….teste todo lo que quede

 

……………………….dese un tanto de distancia al animal

 

…………………………….para que quiebre bien su barca

……………………….y se le saque escozor

………………..de tanta luenga y defecto en su amar

 

 

…………..o quéi que vos más me quisiere

de mi quiebra

………………………si mi hocica otra toda

…………………………………..parecida perdición

 

…………..o me fuer usted aser lacera

…………..en otro parte?

 

 

niega todo

……………………………………no torciera

 

……………………….y cascara como debe ser

…………..la cuenta deste resto

 

 

 

 

 

TANTO HA SIDO HACERME LENTO este desorden

…………..tan diferido mi calar

 

…………..tanto mentido

…………..tanto dado

en prueba y prenda

al tanteo de mi rebaño

 

…………..tanto he adivinado

por hacerme más sutil

 

…………………..para que ella endulzara

su ayuntar y no quebrarme

ante sus tetas de guardiana

…………………….…..de profeta

de unos hechos hechos lentos

por el hambre

…………………….por vibrarse en la carne tanto tanto

…………..que la prisa los espesa

 

…………..tanto ha sido hacerme estrecho, afilar

…………..una herramienta que de luenga

…………..entorpece su mondar de mundo

y seso

…………..nada más por complacerla

………………………por hacerla replicar

mi forma auténtica en su vientre

y que brotara

………………que corriera entre las cosas de la tierra

 

…………..“haga así” o “así no”

…………………………me dice ella en su pujar más permanente

…………..y le consiento un porfiar que es privilegio

de mujer y algunas bestias

 

…………..tanto perder

…………………………tanto quebranto del hermano

…………..que insiste en saber qué tanto quiero

y explicarse mi lugar

de hombre prójimo y brujo

…………………de mendigo invasor

…………………………de sacerdote heredero

 

 

y a ella

le hice, le di

………..……..eso

 

sólo eso           su así

 

………………………su puro así

…………………………………………….sinceramente

 

le dije “así

…………..así las cosas”

por alentarme el desorden

que moldea mi herramienta

………………………si tan luenga en su decir

que la memoria en cada cosa la lacera

 

 

………………………………..esto

 

…………..lo que sea que me ha hecho cruel

……………………..que ha estropeado las palabras

de su boca en mi boca

 

que me hace aún hacer

…………………………..hacerle a ella

mi amor irreparable

…………..hasta que alcance la herramienta aquí

que fui

…………..que hunda en mi cuerpo

…………………………….en la fibra de este fin

que ha remendado en la tierra que era nuestra

…………..con mi carne

…………………con la forma que amamanta

para mí

 

tanto en mí me he demorado

 

pero ten calma, mujer

………………………estoy viniendo todavía

 

 

 

 

 

*(Ciudad de México-México, 1978). Poeta y traductor. Es editor y miembro fundador de la editorial Mangos de Hacha, así como miembro del SNCA. Obtuvo el Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza (2014). Ha publicado en poesía Drivethru (2008), Es un decir (2013), (Palas vol. 2) y  (Palas vol. 1) (2017). Como traductor destaca la primera traducción completa al español de Los poemas de Maximus y Poemas de Maximus IV, V, VI, de Charles Olson; la antología de poesía experimental Renacimiento de la Poesía Inglesa; Paz en la Tierra de John Taggart; Maleza de luz de Ronald Johnson; Recordando a William Carlos Williams de James Laughlin; Pedazos de Robert Creeley y Polvo y conciencia de Truong Tran.

Deja un comentario